Mateo 6 ~ Matthew 6

picture

1 M IRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos.

¶ Take heed not to do your alms before men, to be seen of them; otherwise, ye have no reward of your Father who is in the heavens.

2 C uando pues haces limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su recompensa.

Therefore, when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men. Verily I say unto you, They already have their reward.

3 M as cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;

But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth

4 P ara que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público.

that thine alms may be in secret; and thy Father who sees in secret, he shall reward thee openly.

5 Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago.

¶ And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are, for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of men. Verily I say unto you, They already have their reward.

6 M as tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.

But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall reward thee openly.

7 Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.

But when ye pray, use not vain repetitions as the worldly do, for they think that they shall be heard for their much speaking.

8 N o os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.

Be not ye therefore like unto them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him.

9 V osotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.

¶ Ye, therefore, are to pray like this: Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name.

10 V enga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.

Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.

11 D anos hoy nuestro pan cotidiano.

Give us this day our daily bread.

12 Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.

And set us free from our debts, as we set free our debtors.

13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil, for thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

14 P orque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial.

For if ye set men free from their trespasses, your heavenly Father will also set you free;

15 M as si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.

but if ye do not set men free from their trespasses, neither will your Father set you free from your trespasses.

16 Y cuando ayunáis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer á los hombres que ayunan: de cierto os digo, que ya tienen su pago.

¶ Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance, for they disfigure their faces that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They already have their reward.

17 M as tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro;

But thou, when thou dost fast, anoint thine head, and wash thy face

18 P ara no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.

that thou appear not unto men to fast, but unto thy Father who is in secret; and thy Father, who sees in secret, shall reward thee openly.

19 N o os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan;

¶ Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal;

20 M as haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan:

but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupt and where thieves do not break through nor steal;

21 P orque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.

for where your treasure is, there will your heart be also.

22 L a lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso:

The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye is sincere, thy whole body shall be full of light.

23 M as si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas?

But if thine eye is evil, thy whole body shall be full of darkness. If, therefore, the light that is in thee is darkness, how great is that darkness!

24 N inguno puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se llegará al uno y menospreciará al otro: no podéis servir á Dios y á Mammón.

No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and riches.

25 P or tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?

¶ Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat or what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?

26 M irad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?.

Behold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they?

27 M as ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo?

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

28 Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;

And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;

29 M as os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos.

and yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

30 Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe?

Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

31 N o os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?

Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?

32 P orque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester.

For the Gentiles seek after all these things.) For your heavenly Father knows that ye have need of all these things.

33 M as buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.

But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.

34 A sí que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán.

Take therefore no thought for the morrow, for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the affliction thereof.