Hechos 8 ~ Acts 8

picture

1 Y SAULO consentía en su muerte. Y en aquel día se hizo una grande persecución en la iglesia que estaba en Jerusalem; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.

¶ And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the congregation which was at Jerusalem, and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

2 Y llevaron á enterrar á Esteban varones piadosos, é hicieron gran llanto sobre él.

And devout men carried Stephen to his burial and made great lamentation over him.

3 E ntonces Saulo asolaba la iglesia, entrando por las casas: y trayendo hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel.

As for Saul, he made havoc of the congregation; entering into the houses and dragging out men and women, he committed them to prison.

4 M as los que fueron esparcidos, iban por todas partes anunciando la palabra.

¶ But those that were scattered abroad went everywhere preaching the word of the gospel.

5 E ntonces Felipe, descendiendo á la ciudad de Samaria, les predicaba á Cristo.

Then Philip went down to the city of Samaria and preached the Christ unto them.

6 Y las gentes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.

And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the signs which he did.

7 P orque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados:

For many unclean spirits, crying with a loud voice, came out of those who were possessed with them, and many paralytics and that were lame were healed.

8 A sí que había gran gozo en aquella ciudad.

And there was great joy in that city.

9 Y había un hombre llamado Simón, el cual había sido antes mágico en aquella ciudad, y había engañado la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande:

But there was a certain man called Simon, who before this in the same city used magic arts and amazed the people of Samaria, giving out that he himself was some great one,

10 A l cual oían todos atentamente desde al más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es la gran virtud de Dios.

to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This is the great virtue of God.

11 Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había embelesado mucho tiempo.

And to him they had regard because for a long time he had amazed them with magic arts.

12 M as cuando creyeron á Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.

But when they believed Philip preaching the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13 E l mismo Simón creyó también entonces, y bautizándose, se llegó á Felipe: y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacían, estaba atónito.

Then Simon himself believed also; and when he was baptized, he continued with Philip and wondered, beholding the miracles and signs which were being done.

14 Y los apóstoles que estaban en Jerusalem, habiendo oído que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron á Pedro y á Juan:

¶ Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John unto them,

15 L os cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;

who, when they were come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

16 ( Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.)

(For as yet he was fallen upon none of them; they were baptized only in the name of the Lord Jesus.)

17 E ntonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.

Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.

18 Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,

And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

19 D iciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.

saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

20 E ntonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, que piensas que el don de Dios se gane por dinero.

But Peter said unto him, Thy money perish with thee because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

21 N o tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not right in the sight of God.

22 A rrepiéntete pues de esta tu maldad, y ruega á Dios, si quizás te será perdonado el pensamiento de tu corazón.

Repent therefore of this thy wickedness and pray God, if perhaps this thought of thine heart may be forgiven thee.

23 P orque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.

For I perceive that thou art in the gall of bitterness and in the prison of iniquity.

24 R espondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas que habéis dicho, venga sobre mí.

Then Simon answered and said, Pray ye to the Lord for me that none of these things which ye have spoken come upon me.

25 Y ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron á Jerusalem, y en muchas tierras de los Samaritanos anunciaron el evangelio.

And they, when they had testified and preached the word of God, returned to Jerusalem and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

26 E mpero el ángel de Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, el cual es desierto.

¶ And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

27 E ntonces él se levantó, y fué: y he aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido á adorar á Jerusalem,

Then he arose and went, and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,

28 S e volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.

was returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.

29 Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro.

Then the Spirit said unto Philip, Go near and join thyself to this chariot.

30 Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees?

And Philip ran there to him and heard him read the prophet Isaiah and said, Dost thou understand what thou readest?

31 Y dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él.

And he said, How can I, except someone should guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

32 Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja á la muerte fué llevado; Y como cordero mudo delante del que le trasquila, Así no abrió su boca:

The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth;

33 E n su humillación su juicio fué quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida.

in his humiliation his judgment was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

34 Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno?

And the eunuch answered Philip and said, I pray thee, of whom does the prophet speak this? of himself or of some other?

35 E ntonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.

Then Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him the gospel of Jesus.

36 Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?

And as they went on their way, they came unto a certain water; and the eunuch said, See, here is water; what hinders me to be baptized?

37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.

And Philip said, If thou dost believe with all thine heart, thou may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

38 Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle.

And he commanded the chariot to stand still, and they went both down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

39 Y como subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató á Felipe; y no le vió más el eunuco, y se fué por su camino gozoso.

And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, so that the eunuch saw him no more, and he went on his way rejoicing.

40 F elipe empero se halló en Azoto: y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó á Cesarea.

But Philip was found at Azotus, and passing through, he preached the gospel in all the cities until he came to Caesarea.