Hechos 8 ~ Acts 8

picture

1 Y SAULO consentía en su muerte. Y en aquel día se hizo una grande persecución en la iglesia que estaba en Jerusalem; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.

Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.

2 Y llevaron á enterrar á Esteban varones piadosos, é hicieron gran llanto sobre él.

And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.

3 E ntonces Saulo asolaba la iglesia, entrando por las casas: y trayendo hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel.

As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison. Christ Is Preached in Samaria

4 M as los que fueron esparcidos, iban por todas partes anunciando la palabra.

Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.

5 E ntonces Felipe, descendiendo á la ciudad de Samaria, les predicaba á Cristo.

Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.

6 Y las gentes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.

And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.

7 P orque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados:

For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.

8 A sí que había gran gozo en aquella ciudad.

And there was great joy in that city. The Sorcerer’s Profession of Faith

9 Y había un hombre llamado Simón, el cual había sido antes mágico en aquella ciudad, y había engañado la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande:

But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,

10 A l cual oían todos atentamente desde al más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es la gran virtud de Dios.

to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”

11 Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había embelesado mucho tiempo.

And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.

12 M as cuando creyeron á Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.

But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.

13 E l mismo Simón creyó también entonces, y bautizándose, se llegó á Felipe: y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacían, estaba atónito.

Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done. The Sorcerer’s Sin

14 Y los apóstoles que estaban en Jerusalem, habiendo oído que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron á Pedro y á Juan:

Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,

15 L os cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;

who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

16 ( Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.)

For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

17 E ntonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.

Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.

18 Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,

And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

19 D iciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.

saying, “Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.”

20 E ntonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, que piensas que el don de Dios se gane por dinero.

But Peter said to him, “Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!

21 N o tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.

You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.

22 A rrepiéntete pues de esta tu maldad, y ruega á Dios, si quizás te será perdonado el pensamiento de tu corazón.

Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

23 P orque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.

For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity.”

24 R espondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas que habéis dicho, venga sobre mí.

Then Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.”

25 Y ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron á Jerusalem, y en muchas tierras de los Samaritanos anunciaron el evangelio.

So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans. Christ Is Preached to an Ethiopian

26 E mpero el ángel de Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, el cual es desierto.

Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza.” This is desert.

27 E ntonces él se levantó, y fué: y he aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido á adorar á Jerusalem,

So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,

28 S e volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.

was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.

29 Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro.

Then the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.”

30 Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees?

So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”

31 Y dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él.

And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.

32 Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja á la muerte fué llevado; Y como cordero mudo delante del que le trasquila, Así no abrió su boca:

The place in the Scripture which he read was this: “He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.

33 E n su humillación su juicio fué quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida.

In His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth.”

34 Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno?

So the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”

35 E ntonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.

Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.

36 Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?

Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, “See, here is water. What hinders me from being baptized?”

37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.

Then Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”

38 Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle.

So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.

39 Y como subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató á Felipe; y no le vió más el eunuco, y se fué por su camino gozoso.

Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.

40 F elipe empero se halló en Azoto: y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó á Cesarea.

But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.