Hechos 8 ~ Acts 8

picture

1 Y SAULO consentía en su muerte. Y en aquel día se hizo una grande persecución en la iglesia que estaba en Jerusalem; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.

And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

2 Y llevaron á enterrar á Esteban varones piadosos, é hicieron gran llanto sobre él.

And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.

3 E ntonces Saulo asolaba la iglesia, entrando por las casas: y trayendo hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel.

But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.

4 M as los que fueron esparcidos, iban por todas partes anunciando la palabra.

They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.

5 E ntonces Felipe, descendiendo á la ciudad de Samaria, les predicaba á Cristo.

And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.

6 Y las gentes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.

And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.

7 P orque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados:

For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.

8 A sí que había gran gozo en aquella ciudad.

And there was much joy in that city.

9 Y había un hombre llamado Simón, el cual había sido antes mágico en aquella ciudad, y había engañado la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande:

But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

10 A l cual oían todos atentamente desde al más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es la gran virtud de Dios.

to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.

11 Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había embelesado mucho tiempo.

And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.

12 M as cuando creyeron á Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.

But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13 E l mismo Simón creyó también entonces, y bautizándose, se llegó á Felipe: y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacían, estaba atónito.

And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.

14 Y los apóstoles que estaban en Jerusalem, habiendo oído que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron á Pedro y á Juan:

Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

15 L os cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;

who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:

16 ( Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.)

for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.

17 E ntonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.

Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.

18 Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,

Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

19 D iciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.

saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.

20 E ntonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, que piensas que el don de Dios se gane por dinero.

But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.

21 N o tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.

22 A rrepiéntete pues de esta tu maldad, y ruega á Dios, si quizás te será perdonado el pensamiento de tu corazón.

Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.

23 P orque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.

For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.

24 R espondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas que habéis dicho, venga sobre mí.

And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.

25 Y ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron á Jerusalem, y en muchas tierras de los Samaritanos anunciaron el evangelio.

They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.

26 E mpero el ángel de Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, el cual es desierto.

But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.

27 E ntonces él se levantó, y fué: y he aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido á adorar á Jerusalem,

And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;

28 S e volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.

and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

29 Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro.

And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

30 Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees?

And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?

31 Y dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él.

And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

32 Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja á la muerte fué llevado; Y como cordero mudo delante del que le trasquila, Así no abrió su boca:

Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:

33 E n su humillación su juicio fué quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida.

In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.

34 Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno?

And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?

35 E ntonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.

And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.

36 Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?

And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?

37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.

And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

38 Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle.

And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

39 Y como subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató á Felipe; y no le vió más el eunuco, y se fué por su camino gozoso.

And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.

40 F elipe empero se halló en Azoto: y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó á Cesarea.

But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.