1 S aulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.
And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2 E s bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
3 S aulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
4 D ie nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.
They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.
5 P hilippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
6 D as Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.
And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
7 D enn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.
For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
8 U nd es ward eine große Freude in derselben Stadt.
And there was much joy in that city.
9 E s war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10 U nd sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
11 S ie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
12 D a sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.
But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 D a ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
14 D a aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,
Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
15 w elche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
16 ( Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)
for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
17 D a legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 D a aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
19 u nd sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
20 P etrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!
But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
21 D u wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
22 D arum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.
Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
23 D enn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
24 D a antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.
And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
25 S ie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
26 A ber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.
But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
27 U nd er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,
And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
28 u nd zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 D er Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
30 D a lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
31 E r aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.
And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
32 D er Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: "Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
33 I n seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen."
In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
34 D a antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
35 P hilippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
36 U nd als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?
And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?
37 P hilippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 U nd er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
39 D a sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
40 P hilippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäsarea.
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.