1 Mose 11 ~ Genesis 11

picture

1 E s hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.

And the whole earth was of one language and of one speech.

2 D a sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.

And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

3 U nd sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk

And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.

4 u nd sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.

And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

5 D a fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.

And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

6 U nd der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.

And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.

7 W ohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!

Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

8 A lso zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.

So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.

9 D aher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.

Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.

10 D ies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,

These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.

11 u nd lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.

12 A rphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah

And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.

13 u nd lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.

14 S alah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber

And Shelah lived thirty years, and begat Eber:

15 u nd lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

16 E ber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg

And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:

17 u nd lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

18 P eleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu

And Peleg lived thirty years, and begat Reu:

19 u nd lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

20 R egu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug

And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:

21 u nd lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

22 S erug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor

And Serug lived thirty years, and begat Nahor:

23 u nd lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

24 N ahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah

And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:

25 u nd lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

26 T harah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.

And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.

27 D ies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.

Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.

28 H aran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.

And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

29 D a nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.

And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

30 A ber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.

And Sarai was barren; She had no child.

31 D a nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.

And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

32 U nd Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.

And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.