1 Mose 11 ~ Génesis 11

picture

1 E s hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.

¶ Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras.

2 D a sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.

Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí.

3 U nd sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk

Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.

4 u nd sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.

Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombre, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra.

5 D a fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.

¶ Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.

6 U nd der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.

Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer.

7 W ohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!

Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.

8 A lso zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.

Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 D aher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.

Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.

10 D ies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,

¶ Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.

11 u nd lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.

12 A rphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah

Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

13 u nd lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

14 S alah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber

Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.

15 u nd lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

16 E ber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg

Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 u nd lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

18 P eleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu

Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.

19 u nd lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

20 R egu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug

Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 u nd lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

22 S erug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor

Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.

23 u nd lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.

24 N ahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah

Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.

25 u nd lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

26 T harah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.

Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán.

27 D ies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.

¶ Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán; y Harán engendró a Lot.

28 H aran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.

Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su naturaleza, en Ur de los caldeos.

29 D a nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.

Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 A ber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.

Y Sarai era estéril, y no tenía hijo.

31 D a nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.

Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se asentaron allí.

32 U nd Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.

Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.