1 А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.
¶ Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras.
2 И като потеглюваха човеците към изток, намериха поле в Сенаарската земя, гдето се и заселиха.
Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí.
3 И рекоха си един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх <да стига> до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombre, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra.
5 А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.
¶ Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
6 И рече Господ: Ето, едни люде са, и всички говорят един език; и това е което са почнали да правят; и не ще може вече да им се забрани, какво да било нещо, що биха намислили да направят.
Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer.
7 Е лате да слезем, и там да разбъркаме езика им, тъй щото един други да не разбират езика си.
Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
8 Т ака Господ ги разпръсна от там по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 З а това той се наименува Вавилон {Т.е., Бъркотия.}, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и от там Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя.
Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
10 Е то Симовото потомство: Сим беше на сто години, а роди Арфаксада две години след потопа;
¶ Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 а откак роди Арфаксада, Сим живя петстотин години, и роди синове и дъщери.
Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 А рфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
13 а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
14 С ала живя тридесет години и роди Евера;
Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.
15 а откак роди Евера, Сала живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
16 Е вер живя тридесет и четири години и роди Фалека;
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
17 а откак роди Фалека, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
18 Ф алек живя тридесет години и роди Рагава;
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.
19 а откак роди Рагава, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
20 Р агав живя тридесет и две години и роди Серуха;
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
21 а откак роди Серуха, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
22 С ерух живя тридесет години и роди Нахора;
Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.
23 а откак роди Нахора, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 Н ахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.
25 а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
26 Т ара живя седемдесет години и роди Аврама, Нахора и Арана.
Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán.
27 Е то потомството и на Тара: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
¶ Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán; y Harán engendró a Lot.
28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su naturaleza, en Ur de los caldeos.
29 И Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена бе Сарайя, а името на Нахоровата жена Мелха, дъщеря на Арана, който <освен че> беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 А Сарайя беше бездетна, нямаше чадо.
Y Sarai era estéril, y no tenía hijo.
31 И Тара взе сина си Аврама и внука си Лота, Арановия син, и снаха си Сарайя, жената на сина си Аврама та излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, дето се и заселиха.
Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se asentaron allí.
32 И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.
Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.