Genesis 11 ~ Génesis 11

picture

1 A nd the whole earth was of one language and of one accent and mode of expression.

¶ Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras.

2 A nd as they journeyed eastward, they found a plain (valley) in the land of Shinar, and they settled and dwelt there.

Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí.

3 A nd they said one to another, Come, let us make bricks and burn them thoroughly. So they had brick for stone, and slime (bitumen) for mortar.

Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.

4 A nd they said, Come, let us build us a city and a tower whose top reaches into the sky, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the whole earth.

Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombre, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra.

5 A nd the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

¶ Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.

6 A nd the Lord said, Behold, they are one people and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do, and now nothing they have imagined they can do will be impossible for them.

Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer.

7 C ome, let Us go down and there confound (mix up, confuse) their language, that they may not understand one another’s speech.

Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.

8 S o the Lord scattered them abroad from that place upon the face of the whole earth, and they gave up building the city.

Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 T herefore the name of it was called Babel—because there the Lord confounded the language of all the earth; and from that place the Lord scattered them abroad upon the face of the whole earth.

Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.

10 T his is the history of the generations of Shem. Shem was 100 years old when he became the father of Arpachshad, two years after the flood.

¶ Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.

11 A nd Shem lived after Arpachshad was born 500 years and had other sons and daughters.

Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.

12 W hen Arpachshad had lived 35 years, he became the father of Shelah.

Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

13 A rpachshad lived after Shelah was born 403 years and had other sons and daughters.

Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

14 W hen Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.

Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.

15 S helah lived after Eber was born 403 years and had other sons and daughters.

Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

16 W hen Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.

Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 A nd Eber lived after Peleg was born 430 years and had other sons and daughters.

Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

18 W hen Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.

Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.

19 A nd Peleg lived after Reu was born 209 years and had other sons and daughters.

Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

20 W hen Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.

Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 A nd Reu lived after Serug was born 207 years and had other sons and daughters.

Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

22 W hen Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.

Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.

23 A nd Serug lived after Nahor was born 200 years and had other sons and daughters.

Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.

24 W hen Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.

Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.

25 A nd Nahor lived after Terah was born 119 years and had other sons and daughters.

Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

26 A fter Terah had lived 70 years, he became the father of, Abram and Nahor and Haran,.

Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán.

27 N ow this is the history of the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.

¶ Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán; y Harán engendró a Lot.

28 H aran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.

Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su naturaleza, en Ur de los caldeos.

29 A nd Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.

Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 B ut Sarai was barren; she had no child.

Y Sarai era estéril, y no tenía hijo.

31 A nd Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together to go from Ur of the Chaldees into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.

Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se asentaron allí.

32 A nd Terah lived 205 years; and Terah died in Haran.

Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.