Genesis 11 ~ Geneza 11

picture

1 A nd the whole earth was of one language and of one accent and mode of expression.

Tot pământul vorbea o singură limbă şi folosea aceleaşi cuvinte.

2 A nd as they journeyed eastward, they found a plain (valley) in the land of Shinar, and they settled and dwelt there.

Venind dinspre răsărit, oamenii au găsit o câmpie în ţara Şinar şi s-au aşezat acolo.

3 A nd they said one to another, Come, let us make bricks and burn them thoroughly. So they had brick for stone, and slime (bitumen) for mortar.

Ei şi-au spus unul altuia: „Haideţi să facem cărămizi şi să le ardem bine.“ Ei foloseau cărămizi în loc de pietre şi smoală în loc de mortar.

4 A nd they said, Come, let us build us a city and a tower whose top reaches into the sky, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the whole earth.

Apoi au zis: „Haidem să ne construim o cetate şi un turn cu vârful până la cer şi să ne facem un nume, altfel vom fi împrăştiaţi pe tot pământul.“

5 A nd the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

Domnul S-a coborât să vadă cetatea şi turnul pe care oamenii le construiau.

6 A nd the Lord said, Behold, they are one people and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do, and now nothing they have imagined they can do will be impossible for them.

Domnul a zis: „Ei sunt un singur popor, toţi au aceeaşi limbă, iar acesta este doar începutul a ceea ce vor să facă; nimic din ceea ce şi-au propus să facă nu va fi imposibil pentru ei.

7 C ome, let Us go down and there confound (mix up, confuse) their language, that they may not understand one another’s speech.

Haidem să Ne coborâm şi să le încurcăm acolo limba, pentru ca ei să nu-şi mai înţeleagă limba unul altuia.“

8 S o the Lord scattered them abroad from that place upon the face of the whole earth, and they gave up building the city.

Astfel, Domnul i-a împrăştiat de acolo pe tot pământul, iar ei au încetat să mai construiască cetatea.

9 T herefore the name of it was called Babel—because there the Lord confounded the language of all the earth; and from that place the Lord scattered them abroad upon the face of the whole earth.

De aceea cetatea a fost numită Babel, pentru că acolo Domnul a încurcat limba întregului pământ şi apoi i-a împrăştiat pe tot pământul. Urmaşii lui Sem până la Avram

10 T his is the history of the generations of Shem. Shem was 100 years old when he became the father of Arpachshad, two years after the flood.

Aceasta este genealogia lui Sem. La vârsta de o sută de ani, la doi ani după potop, lui Sem i s-a născut Arpahşad.

11 A nd Shem lived after Arpachshad was born 500 years and had other sons and daughters.

După naşterea lui Arpahşad, Sem a mai trăit cinci sute de ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

12 W hen Arpachshad had lived 35 years, he became the father of Shelah.

La vârsta de treizeci şi cinci de ani, lui Arpahşad i s-a născut Şelah.

13 A rpachshad lived after Shelah was born 403 years and had other sons and daughters.

După naşterea lui Şelah, Arpahşad a mai trăit patru sute trei ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

14 W hen Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.

La vârsta de treizeci de ani, lui Şelah i s-a născut Eber.

15 S helah lived after Eber was born 403 years and had other sons and daughters.

După naşterea lui Eber, Şelah a mai trăit patru sute trei ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

16 W hen Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.

La vârsta de treizeci şi patru de ani, lui Eber i s-a născut Peleg.

17 A nd Eber lived after Peleg was born 430 years and had other sons and daughters.

După naşterea lui Peleg, Eber a mai trăit patru sute treizeci de ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

18 W hen Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.

La vârsta de treizeci de ani, lui Peleg i s-a născut Reu.

19 A nd Peleg lived after Reu was born 209 years and had other sons and daughters.

După naşterea lui Reu, Peleg a mai trăit două sute nouă ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

20 W hen Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.

La vârsta de treizeci şi doi de ani, lui Reu i s-a născut Serug.

21 A nd Reu lived after Serug was born 207 years and had other sons and daughters.

După naşterea lui Serug, Reu a mai trăit două sute şapte ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

22 W hen Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.

La vârsta de treizeci de ani, lui Serug i s-a născut Nahor.

23 A nd Serug lived after Nahor was born 200 years and had other sons and daughters.

După naşterea lui Nahor, Serug a mai trăit două sute de ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

24 W hen Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.

La vârsta de douăzeci şi nouă de ani, lui Nahor i s-a născut Terah.

25 A nd Nahor lived after Terah was born 119 years and had other sons and daughters.

După naşterea lui Terah, Nahor a mai trăit o sută nouăsprezece ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

26 A fter Terah had lived 70 years, he became the father of, Abram and Nahor and Haran,.

La vârsta de şaptezeci de ani, lui Terah i s-au născut Avram, Nahor şi Haran.

27 N ow this is the history of the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.

Aceasta este genealogia lui Terah: Terah a fost tatăl lui Avram, Nahor şi Haran. Haran a fost tatăl lui Lot.

28 H aran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.

Haran a murit înaintea tatălui său, Terah, în ţara în care s-a născut, în Ur din Caldeea.

29 A nd Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.

Avram şi Nahor şi-au luat soţii. Numele soţiei lui Avram era Sarai, iar numele soţiei lui Nahor era Milca. Ea era fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi al Iscăi.

30 B ut Sarai was barren; she had no child.

Sarai era stearpă; ea nu avea copii.

31 A nd Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together to go from Ur of the Chaldees into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.

Terah i-a luat pe fiul său Avram şi pe nepotul său Lot, fiul lui Haran, precum şi pe Sarai, nora sa şi soţia fiului său Avram, şi au ieşit împreună din Ur, din Caldeea, ca să meargă în Canaan; dar când au ajuns în Haran, s-au aşezat acolo.

32 A nd Terah lived 205 years; and Terah died in Haran.

Terah a trăit două sute cinci ani, apoi a murit în Haran.