Genesis 11 ~ Gênesis 11

picture

1 A nd the whole earth was of one language and of one accent and mode of expression.

Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.

2 A nd as they journeyed eastward, they found a plain (valley) in the land of Shinar, and they settled and dwelt there.

E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.

3 A nd they said one to another, Come, let us make bricks and burn them thoroughly. So they had brick for stone, and slime (bitumen) for mortar.

Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.

4 A nd they said, Come, let us build us a city and a tower whose top reaches into the sky, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the whole earth.

Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.

5 A nd the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;

6 A nd the Lord said, Behold, they are one people and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do, and now nothing they have imagined they can do will be impossible for them.

e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.

7 C ome, let Us go down and there confound (mix up, confuse) their language, that they may not understand one another’s speech.

Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.

8 S o the Lord scattered them abroad from that place upon the face of the whole earth, and they gave up building the city.

Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.

9 T herefore the name of it was called Babel—because there the Lord confounded the language of all the earth; and from that place the Lord scattered them abroad upon the face of the whole earth.

Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.

10 T his is the history of the generations of Shem. Shem was 100 years old when he became the father of Arpachshad, two years after the flood.

Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.

11 A nd Shem lived after Arpachshad was born 500 years and had other sons and daughters.

E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.

12 W hen Arpachshad had lived 35 years, he became the father of Shelah.

Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.

13 A rpachshad lived after Shelah was born 403 years and had other sons and daughters.

Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

14 W hen Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.

Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.

15 S helah lived after Eber was born 403 years and had other sons and daughters.

Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

16 W hen Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.

Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.

17 A nd Eber lived after Peleg was born 430 years and had other sons and daughters.

Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.

18 W hen Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.

Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.

19 A nd Peleg lived after Reu was born 209 years and had other sons and daughters.

Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.

20 W hen Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.

Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.

21 A nd Reu lived after Serug was born 207 years and had other sons and daughters.

Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.

22 W hen Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.

Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.

23 A nd Serug lived after Nahor was born 200 years and had other sons and daughters.

Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.

24 W hen Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.

Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.

25 A nd Nahor lived after Terah was born 119 years and had other sons and daughters.

Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.

26 A fter Terah had lived 70 years, he became the father of, Abram and Nahor and Haran,.

Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.

27 N ow this is the history of the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.

Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.

28 H aran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.

Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.

29 A nd Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.

Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.

30 B ut Sarai was barren; she had no child.

Sarai era estéril; não tinha filhos.

31 A nd Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together to go from Ur of the Chaldees into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.

Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.

32 A nd Terah lived 205 years; and Terah died in Haran.

Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.