Proverbs 26 ~ Provérbios 26

picture

1 L ike snow in summer and like rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.

2 L ike the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, so the causeless curse does not alight.

Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.

3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools.

O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.

4 A nswer not a fool according to his folly, lest you also be like him.

Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.

5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes and conceit.

Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.

6 H e who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet and drinks the damage.

Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.

7 L ike the legs of a lame man which hang loose, so is a parable in the mouth of a fool.

As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.

8 L ike he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.

9 L ike a thorn that goes into the hand of a drunken man, so is a proverb in the mouth of a fool.

Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.

10 l ike an archer who wounds all, so is he who hires a fool or chance passers-by.

Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.

11 A s a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.

Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.

12 D o you see a man wise in his own eyes and conceit? There is more hope for a fool than for him.

Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.

13 T he sluggard says, There is a lion in the way! A lion is in the streets!

Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.

14 A s the door turns on its hinges, so does the lazy man upon his bed.

Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.

15 T he slothful and self-indulgent buries his hand in his bosom; it distresses and wearies him to bring it again to his mouth.

O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo ã boca.

16 T he sluggard is wiser in his own eyes and conceit than seven men who can render a reason and answer discreetly.

Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.

17 H e who, passing by, stops to meddle with strife that is none of his business is like one who takes a dog by the ears.

O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.

18 L ike a madman who casts firebrands, arrows, and death,

Como o louco que atira tições, flechas, e morte,

19 S o is the man who deceives his neighbor and then says, Was I not joking?

assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.

20 F or lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.

Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.

21 A s coals are to hot embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man to inflame strife.

Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.

22 T he words of a whisperer or slanderer are like dainty morsels or words of sport; and they go down into the innermost parts of the body.

As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.

23 B urning lips and a wicked heart are like an earthen vessel covered with the scum thrown off from molten silver.

Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.

24 H e who hates pretends with his lips, but stores up deceit within himself.

Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.

25 W hen he speaks kindly, do not trust him, for seven abominations are in his heart.

Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.

26 T hough his hatred covers itself with guile, his wickedness shall be shown openly before the assembly.

Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.

27 W hoever digs a pit shall fall into it himself, and he who rolls a stone, it will return upon him.

O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.

28 A lying tongue hates those it wounds and crushes, and a flattering mouth works ruin.

A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.