1 L ike snow in summer and like rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
2 L ike the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, so the causeless curse does not alight.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
4 A nswer not a fool according to his folly, lest you also be like him.
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes and conceit.
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
6 H e who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet and drinks the damage.
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
7 L ike the legs of a lame man which hang loose, so is a parable in the mouth of a fool.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
8 L ike he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
9 L ike a thorn that goes into the hand of a drunken man, so is a proverb in the mouth of a fool.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
10 l ike an archer who wounds all, so is he who hires a fool or chance passers-by.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
11 A s a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
12 D o you see a man wise in his own eyes and conceit? There is more hope for a fool than for him.
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
13 T he sluggard says, There is a lion in the way! A lion is in the streets!
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
14 A s the door turns on its hinges, so does the lazy man upon his bed.
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
15 T he slothful and self-indulgent buries his hand in his bosom; it distresses and wearies him to bring it again to his mouth.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
16 T he sluggard is wiser in his own eyes and conceit than seven men who can render a reason and answer discreetly.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
17 H e who, passing by, stops to meddle with strife that is none of his business is like one who takes a dog by the ears.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
18 L ike a madman who casts firebrands, arrows, and death,
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
19 S o is the man who deceives his neighbor and then says, Was I not joking?
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
20 F or lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
21 A s coals are to hot embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man to inflame strife.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
22 T he words of a whisperer or slanderer are like dainty morsels or words of sport; and they go down into the innermost parts of the body.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
23 B urning lips and a wicked heart are like an earthen vessel covered with the scum thrown off from molten silver.
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
24 H e who hates pretends with his lips, but stores up deceit within himself.
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
25 W hen he speaks kindly, do not trust him, for seven abominations are in his heart.
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
26 T hough his hatred covers itself with guile, his wickedness shall be shown openly before the assembly.
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
27 W hoever digs a pit shall fall into it himself, and he who rolls a stone, it will return upon him.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
28 A lying tongue hates those it wounds and crushes, and a flattering mouth works ruin.
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.