Philippians 1 ~ Philippians 1

picture

1 P aul and Timothy, bond servants of Christ Jesus (the Messiah), to all the saints (God’s consecrated people) in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops (overseers) and deacons (assistants):

Na Paora, raua ko Timoti, na nga pononga a Ihu Karaiti, ki te hunga tapu katoa i roto i a Karaiti Ihu e noho ana i Piripai, ratou ko nga pihopa, ko nga rikona.

2 G race (favor and blessing) to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah).

Kia tau ki a koutou te aroha noa, me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti.

3 I thank my God in all my remembrance of you.

E whakawhetai ana ahau ki toku Atua i oku maharatanga katoa ki a koutou,

4 I n every prayer of mine I always make my entreaty and petition for you all with joy (delight).

I aku inoinga katoa, e puta ana taku inoi mo koutou i nga wa katoa i runga i te hari,

5 f or your fellowship (your sympathetic cooperation and contributions and partnership) in advancing the good news (the Gospel) from the first day until now.

Mo koutou i uru tahi mai hei tautoko i te rongopai, mai o te ra tuatahi a moroki noa nei;

6 A nd I am convinced and sure of this very thing, that He Who began a good work in you will continue until the day of Jesus Christ, developing and perfecting and bringing it to full completion in you.

Pumau tonu toku whakaaro ki tenei mea nei ano, tera te kaitimata o te mahi pai i roto i a koutou e whakaoti, taea noatia te ra o Ihu Karaiti;

7 I t is right and appropriate for me to have this confidence and feel this way about you all, because you have me in your heart and I hold you in my heart as partakers and sharers, one and all with me, of grace (God’s unmerited favor and spiritual blessing). both when I am shut up in prison and when I am out in the defense and confirmation of the good news (the Gospel).

He tika hoki kia penei oku whakaaro ki a koutou katoa, no te mea kei roto koutou i toku ngakau; ara, ahakoa i ahau nei i te here, ahakoa i ahau e korero whakaara nei, e whakau nei i te rongopai, ka uru tahi koutou katoa me ahau ki te aroha noa.

8 F or God is my witness how I long for and pursue you all with love, in the tender mercy of Christ Jesus!

Ko te Atua hoki hei kaiwhakaatu moku, mo te nui o toku koingo ki a koutou katoa, i runga i te ngakau aroha o Ihu Karaiti.

9 A nd this I pray: that your love may abound yet more and more and extend to its fullest development in knowledge and all keen insight '> display itself in greater depth of acquaintance and more comprehensive discernment],

Ko taku inoi ano tenei, kia nui haere tonu to koutou aroha i runga i te matauranga, i nga mahara mohio katoa;

10 S o that you may surely learn to sense what is vital, and approve and prize what is excellent and of real value, and that you may be untainted and pure and unerring and blameless the day of Christ.

Kia whakaaetia ai e koutou nga mea papai; kia kore ai o koutou tinihanga, o koutou he, a taea noatia te ra o te Karaiti;

11 M ay you abound in and be filled with the fruits of righteousness (of right standing with God and right doing) which come through Jesus Christ (the Anointed One), to the honor and praise of God '> that His glory may be both manifested and recognized].

Kia ki ai hoki i nga hua o te tika, e puta mai ana i a Ihu Karaiti, hei kororia, hei whakamoemiti i te Atua.

12 N ow I want you to know and continue to rest assured, brethren, that what to me has actually only served to advance and give a renewed impetus to the good news (the Gospel).

Na e mea ana ahau kia matau koutou, e oku teina, ki te tukunga iho o nga mea i pa ki ahau, pai tonu hei whakaneke ake i te rongopai;

13 S o much is this a fact that throughout the whole imperial guard and to all the rest my imprisonment has become generally known to be in Christ.

Kua kitea hoki oku mekameka mo ta te Karaiti, puta noa i te wahi katoa o nga hoia tiaki i te kingi, i era atu wahi katoa ano hoki;

14 A nd most of the brethren have derived fresh confidence in the Lord because of my chains and are much more bold to speak and publish fearlessly the Word of God.

Kua ngakau nui hoki te tokomaha o nga teina i roto i te Ariki, i oku mekameka nei, hira rawa ano hoki to ratou maia ki te korero i te kupu, kahore he mataku.

15 S ome, it is true, preach Christ (the Messiah) out of envy and rivalry (party spirit), but others are doing so out of a loyal spirit and goodwill.

Ko etahi na te hae, na te totohe, i kauwhau ai i a te Karaiti; ko etahi na te whakaaro pai;

16 T he latter out of love, because they recognize and know that I am put here for the defense of the good news (the Gospel).

Ko etahi na te aroha, e mahara ana kua waiho ahau hei korero whakaara i te rongopai:

17 B ut the former preach Christ out of a party spirit, insincerely, supposing they are making my bondage more bitter and my chains more galling.

Ko etahi na te totohe ta ratou kauwhau i a te Karaiti, ehara i te whakaaro pono, e mea ana ki te whakatupu mamae moku e mekameka nei.

18 B ut what does it matter, so long as either way, whether in pretense or in all honesty, Christ is being proclaimed? And in that I rejoice, yes, and I shall rejoice also.

A tena, pehea iho? Anei ra, ahakoa tinihanga, ahakoa pono, e kauwhautia ana a te Karaiti; a e hari ana ahau ki tenei, ae ra, ka hari ano ahau.

19 F or I am well assured and indeed know that through your prayers and a bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ (the Messiah) this will turn out for my preservation (for the spiritual health and welfare of my own soul) and avail toward the saving work of the Gospel.

E matau ana hoki ahau ka ai tenei hei whakaora moku, i a koutou na ka inoi, i te Wairua ano hoki o Ihu Karaiti ka homai;

20 T his is in keeping with my own eager desire and persistent expectation and hope, that I shall not disgrace myself nor be put to shame in anything; but that with the utmost freedom of speech and unfailing courage, now as always heretofore, Christ (the Messiah) will be magnified and get glory and praise in this body of mine and be boldly exalted in my person, whether through (by) life or through (by) death.

Ko taku hoki tenei e whakamau tonu nei, e tumanako atu nei, e kore ahau e whakama i tetahi mea, engari ka tino maia ahau, a ka pera me to nga wa katoa, ka whakanuia ano a te Karaiti aianei e toku tinana, ahakoa i te ora, ahakoa i te mate.

21 F or me to live is Christ, and to die is gain.

Ki ahau hoki ko te ora ko te Karaiti, ko te mate he taonga.

22 I f, however, it is to be life in the flesh and I am to live on here, that means fruitful service for me; so I can say nothing as to my personal preference,

Ki te ora ia ahau i te kikokiko, mehemea ko te hua tenei o taku mahi, heoi kahore ahau e mohio ko te aha taku e whiriwhiri ai.

23 B ut I am hard pressed between the two. My yearning desire is to depart (to be free of this world, to set forth) and be with Christ, for that is far, far better;

E karapitia mai ana hoki ahau e nga mea e rua, he hiahia nei toku ki te haere, kia noho ai ahau ki a te Karaiti; ko te mea tino pai rawa hoki tera:

24 B ut to remain in my body is more needful and essential for your sake.

Ko te noho ranei i te kikokiko, ko te mea pai ake hoki tena mo koutou.

25 S ince I am convinced of this, I know that I shall remain and stay by you all, to promote your progress and joy in believing,

Na ka u nei toku whakaaro ki tenei, e matau ana ahau tera ahau e noho, ae ra, ka noho iho ahau ki a koutou katoa, hei whakaneke ake, hei whakahari i a koutou i runga i te whakapono;

26 S o that in me you may have abundant cause for exultation and glorying in Christ Jesus, through my coming to you again.

Kia hira rawa ai to koutou whakamanamana i roto i a Karaiti Ihu ki ahau, moku ka noho tahi ano me koutou.

27 O nly be sure as citizens so to conduct yourselves your manner of life worthy of the good news (the Gospel) of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear this of you: that you are standing firm in united spirit and purpose, striving side by side and contending with a single mind for the faith of the glad tidings (the Gospel).

Engari kia tika ta koutou whakahaere, kia rite ki ta te rongopai o te Karaiti: na, ahakoa tae atu ahau kia kite i a koutou, ngaro mai ranei, kia rongo tonu atu ahau ki to koutou ahua, kei te tu koutou i runga i te wairua kotahi, i te ngakau kota hi, me te tohe tahi ano ki te whakapono o te rongopai:

28 A nd do not be frightened or intimidated in anything by your opponents and adversaries, for such will be a clear sign (proof and seal) to them of destruction, but of your deliverance and salvation, and that from God.

Kahore hoki he wehi ki tetahi mea a o koutou hoariri: he tohu hoki tenei ki a ratou mo te whakangaromanga, ki a koutou ia mo te ora, i ahu mai i te Atua.

29 F or you have been granted for Christ’s sake not only to believe in (adhere to, rely on, and trust in) Him, but also to suffer in His behalf.

No te mea kua hoatu ki a koutou hei meatanga ma koutou ki a te Karaiti, ehara i te mea ko te whakapono anake ki a ia, engari ko te mate ano hoki mo te whakaaro ki a ia;

30 S o you are engaged in the same conflict which you saw me and which you now hear to be mine.

Kei a koutou hoki taua pakanga i kite ra koutou ki ahau, a ka rongo nei inaianei kei ahau.