Psalm 106 ~ Psalm 106

picture

1 P raise the Lord! (Hallelujah!) O give thanks to the Lord, for He is good; for His mercy and loving-kindness endure forever!

Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.

2 W ho can put into words and tell the mighty deeds of the Lord? Or who can show forth all the praise ?

Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?

3 B lessed (happy, fortunate, to be envied) are those who observe justice and who do right and are in right standing with God at all times.

Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.

4 r emember me, O Lord, when You favor Your people! O visit me also when You deliver them, and grant me Your salvation!—

Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.

5 T hat I may see and share the welfare of Your chosen ones, that I may rejoice in the gladness of Your nation, that I may glory with Your heritage.

Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.

6 W e have sinned, as did also our fathers; we have committed iniquity, we have done wickedly.

Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.

7 O ur fathers in Egypt understood not nor appreciated Your miracles; they did not remember the multitude of Your mercies nor imprint Your loving-kindness, but they were rebellious and provoked the Lord at the sea, even at the Red Sea.

Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.

8 N evertheless He saved them for His name’s sake, that He might make His mighty power known.

Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.

9 H e rebuked the Red Sea also, and it dried up; so He led them through the depths as through a pastureland.

I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.

10 A nd He saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.

Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.

11 A nd the waters covered their adversaries; not one of them was left.

A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.

12 T hen believed His words; they sang His praise.

Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.

13 B ut they hastily forgot His works; they did not wait for His plans regarding them,

Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:

14 B ut lusted exceedingly in the wilderness and tempted and tried to restrain God in the desert.

Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.

15 A nd He gave them their request, but sent leanness into their souls and disease and death.

Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.

16 T hey envied Moses also in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord.

I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.

17 T herefore the earth opened and swallowed up Dathan and closed over the company of Abiram.

Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.

18 A nd a fire broke out in their company; the flame burned up the wicked.

A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.

19 T hey made a calf in Horeb and worshiped a molten image.

I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.

20 T hus they exchanged Him Who was their Glory for the image of an ox that eats grass!

Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.

21 T hey forgot God their Savior, Who had done such great things in Egypt,

Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.

22 W onders and miracles in the land of Ham, dreadful and awesome things at the Red Sea.

I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.

23 T herefore He said He would destroy them. had not Moses, His chosen one, stepped into the breach before Him to turn away His threatening wrath.

Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.

24 T hen they spurned and despised the pleasant and desirable land; they believed not His word;

Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;

25 B ut they murmured in their tents and hearkened not to the voice of the Lord.

Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.

26 T herefore He lifted up His hand against them, that He would cause them to fall in the wilderness,

Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;

27 C ast out their descendants among the nations, and scatter them in the lands.

Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.

28 T hey joined themselves also to the Baal of Peor and ate sacrifices to the lifeless.

I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.

29 T hus they provoked the Lord to anger with their practices, and a plague broke out among them.

Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.

30 T hen stood up Phinehas and executed judgment, and so the plague was stayed.

Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.

31 A nd that was credited to him for righteousness (right doing and right standing with God) to all generations forever.

I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.

32 T hey angered the Lord also at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses for their sakes;

I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:

33 F or they provoked spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.

Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.

34 T hey did not destroy the nations as the Lord commanded them,

Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;

35 B ut mingled themselves with the nations and learned their ways and works

Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.

36 A nd served their idols, which were a snare to them.

I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.

37 Y es, they sacrificed their sons and their daughters to demons

Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;

38 A nd shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with their blood.

I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.

39 T hus were they defiled by their own works, and they played the harlot and practiced idolatry with their own deeds.

Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.

40 T herefore was the wrath of the Lord kindled against His people, insomuch that He abhorred and rejected His own heritage.

Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.

41 A nd He gave them into the hands of the nations, and they that hated them ruled over them.

A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.

42 T heir enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under the hand of their foes.

Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.

43 M any times did deliver them, but they were rebellious in their counsel and sank low through their iniquity.

He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.

44 N evertheless He regarded their distress when He heard their cry;

Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:

45 A nd He remembered for their sake His covenant and relented their sentence of evil according to the abundance of His mercy and loving-kindness.

I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:

46 H e also caused to find sympathy among those who had carried them away captive.

I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.

47 D eliver us, O Lord our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to Your holy name and glory in praising You.

Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.

48 B lessed (affectionately and gratefully praised) be the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting! And let all the people say, Amen! Praise the Lord! (Hallelujah!)

Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.