1 T he Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
A i korero a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona i te whenua o Ihipa, i mea,
2 T his month shall be to you the beginning of months, the first month of the year to you.
Ko tenei marama hei marama timatanga ki a koutou: hei timatanga tenei mo nga marama o to koutou tau.
3 T ell all the congregation of Israel, On the tenth day of this month they shall take every man a lamb or kid, according to the family of which he is the father, a lamb or kid for each house.
Korero ki te huihuinga katoa o Iharaira, mea atu, Hei te tekau o nga ra o tenei marama, me tango he reme ma ratou e tenei, e tenei, kia rite ki nga whare o nga matua, he whare, he reme:
4 A nd if the household is too small to consume the lamb, let him and his next door neighbor take it according to the number of persons, every man according to what each can eat shall make your count for the lamb.
A, ki te tokoouou te whare mo te reme, ma raua ko tona hoa noho tata ki tona whare e tango, kia rite ki te tokomaha o nga tangata; whakaritea te tokomaha o nga tangata mo te reme ki te kai a tenei, a tenei.
5 Y our lamb or kid shall be without blemish, a male of the first year; you shall take it from the sheep or the goats.
Kei whai koha ta koutou reme, hei te toa, hei te tautahi; tangohia mai i nga hipi, i nga koati ranei:
6 A nd you shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill lamb in the evening.
A me tiaki e koutou taea noatia te tekau ma wha o nga ra o tenei marama: a ma te huihui katoa o to Iharaira whakaminenga e patu i te ahiahi.
7 T hey shall take of the blood and put it on the two side posts and on the lintel of the houses in which they shall eat.
A me tango e ratou tetahi wahi o nga toto, ka ta atu ai ki nga pou e rua, ki te korupe hoki o te tatau o nga whare e kainga ai tena mea e ratou.
8 T hey shall eat the flesh that night roasted; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it.
A me kai te kikokiko i taua po ano, he mea tunu ki te ahi, he taro rewenakore hoki; he puwha kawa hoki ta ratou e kinaki ai ki taua mea.
9 E at not of it raw nor boiled at all with water, but roasted—its head, its legs, and its inner parts.
Kaua tetahi wahi e kainga matatia, he mea kohua ranei ki te wai, engari kia tunua ki te ahi; ko tona pane, ko ona waewae, me ona whekau.
10 Y ou shall let nothing of the meat remain until the morning; and the bones and unedible bits which remain of it until morning you shall burn with fire.
Kaua hoki e whakatoea tetahi wahi ona ki te ata; a, ko te wahi ona e toe ki te ata, tahuna ki te ahi.
11 A nd you shall eat it thus: your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste. It is the Lord’s Passover.
A me penei ta koutou kai i taua mea; kia whitikiria o koutou hope, hei o koutou waewae o koutou hu, ko a koutou tokotoko hoki ki o koutou ringaringa; kia hohoro hoki te kai: ko te kapenga hoki a Ihowa tena.
12 F or I will pass through the land of Egypt this night and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment. I am the Lord.
Ta te mea ka tika ahau ra waenganui o te whenua o Ihipa i taua po, ka patu hoki i nga matamua katoa i te whenua o Ihipa, i te tangata a tae iho ana ki te kararehe; a ka puta aku whakawa ki nga atua katoa o Ihipa: ko Ihowa ahau.
13 T he blood shall be for a token or sign to you upon the houses where you are, when I see the blood, I will pass over you, and no plague shall be upon you to destroy you when I smite the land of Egypt.
A hei tohu mo koutou te toto i nga whare e noho ai koutou; a, ka kite ahau i te toto, ka kape ahau i a koutou, e kore ano hoki te whiu e pa ki a koutou hei whakamate, ina patu ahau i te whenua o Ihipa.
14 A nd this day shall be to you for a memorial. You shall keep it as a feast to the Lord throughout your generations, keep it as an ordinance forever.
A, hei whakamaharatanga mo koutou tenei ra; hei konei koutou tuku ai i te hakari ki a Ihowa, tuku iho ki o koutou whakatupuranga; ko te ture tenei ake nei, ake nei, kia hakaritia e koutou tenei ra.
15 s even days shall you eat unleavened bread; even the first day you shall put away leaven out of your houses; for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.
E whitu nga ra e kai ai koutou i te taro rewenakore; hei te ra tuatahi ano ka whakakorea ai te rewena o o koutou whare; ta te mea ki te kai tetahi i te taro rewena i te ra tuatahi, a taea noatia te whitu o nga ra, ka hatepea atu taua wairua i ro to i a Iharaira.
16 O n the first day you shall hold a solemn and holy assembly, and on the seventh day there shall be a solemn and holy assembly; no kind of work shall be done in them, save that which every person must eat—that only may be done by you.
Hei te ra tuatahi hoki he huihuinga tapu, hei te ra tuawhitu hoki he huihuinga tapu mo koutou; kaua tetahi mahi e mahia i aua ra; heoi ano ko te kai ma tenei, ma tenei, ta koutou e raweke ai.
17 A nd you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall you observe this day throughout your generations as an ordinance forever.
Kia mau hoki ki te hakari o te taro rewenakore; no te mea, no tenei rangi pu ano i whakaputaina ai e ahau o koutou ropu i te whenua o Ihipa: mo konei, kia mau ki tenei ra, i o koutou whakatupuranga; hei tikanga tenei ake ake.
18 I n the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening.
Hei te marama tuatahi, hei te kotahi tekau ma wha o nga ra, i te ahiahi, ka kai koutou i te taro rewenakore, a tae noa ki te rua tekau ma tahi o nga ra o te marama, i te ahiahi.
19 S even days no leaven shall be found in your houses; whoever eats what is leavened shall be excluded from the congregation of Israel, whether a stranger or native-born.
Kaua he rewena e kitea ki o koutou whare i nga ra e whitu; ta te mea ki te kai tetahi i te mea kua rewenatia, ina, ka hatepea atu taua wairua i roto i te huihui o Iharaira, ahakoa tangata ke, ahakoa tangata whenua ranei.
20 Y ou shall eat nothing leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.
Kaua e kainga tetahi mea kua rewenatia; hei te taro rewenakore he kai ma koutou i o koutou nohoanga katoa.
21 T hen Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Go forth, select and take a lamb according to your families and kill the Passover.
Na ka karanga a Mohi ki nga kaumatua katoa o Iharaira, ka mea ki a ratou, Tikina, tangohia mai ma koutou he reme, kia rite ki o koutou whanau, patua hoki te kapenga.
22 A nd you shall take a bunch of hyssop, dip it in the blood in the basin, and touch the lintel above the door and the two side posts with the blood; and none of you shall go out of his house until morning.
A tangohia he paihere hihopa, ka tuku ki te toto i te peihana, na ka tata atu i te korupe me nga pou e rua ki te toto i te peihana; kaua hoki tetahi o koutou e puta ki waho o te kuwaha o tona whare, a taea noatia te ata.
23 F or the Lord will pass through to slay the Egyptians; and when He sees the blood upon the lintel and the two side posts, the Lord will pass over the door and will not allow the destroyer to come into your houses to slay you.
He mea hoki, ka haere atu a Ihowa ki te patu i nga Ihipiana; a, ka kite ia i te toto i te korupe, i nga pou e rua hoki, ka kapea e Ihowa te kuwaha, e kore hoki e tukua e ia te kaiwhakamate kia haere ki roto ki o koutou whare patu ai.
24 Y ou shall observe this rite for an ordinance to you and to your sons forever.
Kia mau hoki ki tenei mea, hei ture mou, mo au tamariki, ake ake.
25 W hen you come to the land which the Lord will give you, as He has promised, you shall keep this service.
A, tenei ake, a te wa e tae ai koutou ki te whenua e homai e Ihowa ki a koutou, ki tana i korero ai, na kia mau ki tenei mahi.
26 W hen your children shall say to you, What do you mean by this service?
A, tenei ake, ki te mea a koutou tamariki ki a koutou, He aha tenei e mahia nei e koutou?
27 Y ou shall say, It is the sacrifice of the Lord’s Passover, for He passed over the houses of the Israelites in Egypt when He slew the Egyptians but spared our houses. And the people bowed their heads and worshiped.
Na ka mea atu, Ko te patunga ra i ta Ihowa kapenga, nana ra i kape nga whare o nga tama a Iharaira i Ihipa, i a ia i patu ai i nga Ihipiana, a whakaorangia ake o matou whare. Na tuohu ana te iwi, koropiko ana.
28 T he Israelites went and, as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
Na ka haere nga tama a Iharaira, a mea ana i ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi raua ko Arona, pera ana ratou.
29 A t midnight the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the prisoner in the dungeon, and all the firstborn of the livestock.
Nawai a, ka waenganui po, na, patu ana e Ihowa nga matamua katoa i te whenua o Ihipa, te matamua a Parao e noho ana i runga i tona torona, a tae iho ana ki te matamua a te herehere i roto i te whare herehere; me nga matamua katoa a te kararehe.
30 P haraoh rose up in the night, he, all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
Na ka maranga ake a Parao i te po, ratou ko ana tangata katoa, ko nga Ihipiana katoa; na, he nui te tangi i Ihipa; kahore hoki he whare i kore te tupapaku.
31 H e called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get out from among my people, both you and the Israelites; and go, serve the Lord, as you said.
Na ka karanga ia ki a Mohi raua ko Arona i te po, a ka mea, Whakatika, haere atu i roto i toku iwi, koutou ko nga tama a Iharaira; haere ki te mahi ki a Ihowa, ki te pera me ta koutou i ki ai.
32 A lso take your flocks and your herds, as you have said, and be gone! And bless me also.
Tangohia hoki a koutou hipi, a koutou kau hoki, a koutou i ki ai, a haere atu; me manaaki ano hoki i ahau.
33 T he Egyptians were urgent with the people to depart, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.
A akiaki ana nga Ihipiana ki te iwi, kia tonoa wawetia atu ai ratou i te whenua; i mea hoki ratou, Ka mate katoa tatou.
34 T he people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their clothes on their shoulders.
A maua atu ana e te iwi ta ratou paraoa pokepoke, i te mea kahore ano i rewenatia noatia, he mea takai a ratou pokepokenga paraoa ki o ratou kakahu, na kei o ratou pokohiwi.
35 T he Israelites did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver and of gold, and clothing.
Na ka pera nga tama a Iharaira me ta Mohi i ki ai; na, kei te tono mea hiriwa, mea koura, kakahu, i nga Ihipiana:
36 T he Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they gave them what they asked. And they stripped the Egyptians.
A na Ihowa i mea kia paingia te iwi e nga Ihipiana, a homai ana e ratou: a pahuatia ana e ratou nga Ihipiana.
37 T he Israelites journeyed from Rameses to Succoth, about 600, 000 men on foot, besides women and children.
Na ka turia mai e nga tama a Iharaira i Ramehehe ki Hukota, tata tonu nga tane ki nga mano e ono rau, he mea haere i raro, haunga nga tamariki.
38 A nd a mixed multitude went also with them, and very much livestock, both flocks and herds.
He nui te whakauru i haere i a ratou; me te hipi, me te kau, he tini ke te kararehe.
39 T hey baked unleavened cakes of the dough which they brought from Egypt; it was not leavened because they were driven from Egypt and could not delay, nor had they prepared for themselves any food.
A tunua iho e ratou etahi taro rewenakore i te paraoa pokepoke i maua atu e ratou i Ihipa, kahore hoki i rewenatia; no te mea hoki i peia ratou i Ihipa, kihai hoki i ahei te noho iho, kihai hoki ratou i taka i te o mo ratou.
40 N ow the time the Israelites dwelt in Egypt was 430 years.
Na, ko te nohoanga o nga tama a Iharaira, i noho ra ki Ihipa, e wha rau e toru tekau nga tau.
41 A t the end of the 430 years, even that very day, all the hosts of the Lord went out of Egypt.
A i te mutunga o nga tau e wha rau e toru tekau, i taua ra pu ano, na, ka puta nga mano katoa o Ihowa i te whenua o Ihipa.
42 I t was a night of watching unto the Lord and to be much observed for bringing them out of Egypt; this same night of watching unto the Lord is to be observed by all the Israelites throughout their generations.
Ka maharatia taua po nei, hei mea ki a Ihowa, mo to ratou whakaputanga i te whenua o Ihipa: ko taua po tenei o Ihowa hei maharatanga ma nga tama katoa a Iharaira, i o ratou whakatupuranga.
43 T he Lord said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover: No foreigner shall eat of it;
I mea ano a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, Ko te tikanga tenei mo te kapenga: Kaua tetahi tangata ke e kai i tena mea;
44 B ut every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then may he eat of it.
Engari nga pononga katoa a te tangata i utua ki te moni, kia oti te kokoti e koe, ka kai ai i tena mea.
45 A foreigner or hired servant shall not eat of it.
Kaua te manene, te kaimahi ranei, e kai i tena mea.
46 I n one house shall it be eaten; you shall not carry any of the flesh outside the house; neither shall you break a bone of it.
Kia kotahi te whare e kainga ai; kaua e mauria tetahi wahi o te kikokiko ki waho i te whare; kaua hoki e whatiia tetahi wheua ona.
47 A ll the congregation of Israel shall keep it.
Ma te huihuinga katoa o Iharaira tena mahi.
48 W hen a stranger sojourning with you wishes to keep the Passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land. But no uncircumcised person shall eat of it.
Na, he tangata ke e noho ana i a koe, a ka mahi i te kapenga a Ihowa, kotia ana tane katoa, katahi ka whakatata ai ia ki tena mahi; a ka rite ki te tangata whenua: kei kainga e te kokotikore.
49 T here shall be one law for the native-born and for the stranger or foreigner who sojourns among you.
Kia kotahi ano te ture mo te tangata whenua raua ko te tangata ke e noho ana i roto i a koutou.
50 T hus did all the Israelites; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they.
Na ka pera nga tama katoa a Iharaira me ta Ihowa i ako ai ki a Mohi raua ko Arona; pera ana ratou.
51 A nd on that very day the Lord brought the Israelites out of the land of Egypt by their hosts.
Na, no taua ra pu ano i whakaputaina mai ai e Ihowa nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, tenei ropu, tenei ropu o ratou.