1 A fter this, Job opened his mouth and cursed his day (birthday).
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2 A nd Job said,
Na ka oho a Hopa, ka mea,
3 L et the day perish wherein I was born, and the night which announced, There is a man-child conceived.
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4 L et that day be darkness! May not God above regard it, nor light shine upon it.
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5 L et gloom and deep darkness claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6 A s for that night, let thick darkness seize it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7 Y es, let that night be solitary and barren; let no joyful voice come into it.
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8 L et those curse it who curse the day, who are skilled in rousing up Leviathan.
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9 L et the stars of the early dawn of that day be dark; let look in vain for the light, nor let it behold the day’s dawning,
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10 B ecause it shut not the doors of my mother’s womb nor hid sorrow and trouble from my eyes.
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11 W hy was I not stillborn? Why did I not give up the ghost when my mother bore me?
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12 W hy did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13 F or then would I have lain down and been quiet; I would have slept; then would I have been at rest
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14 W ith kings and counselors of the earth, who built up desolate ruins for themselves,
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15 O r with princes who had gold, who filled their houses with silver.
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16 O r was I not a miscarriage, hidden and put away, as infants who never saw light?
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17 T here the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18 T here the prisoners rest together; they hear not the taskmaster’s voice.
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19 T he small and the great are there, and the servant is free from his master.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20 W hy is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 W ho long and wait for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22 W ho rejoice exceedingly and are elated when they find the grave?
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23 t o a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24 F or my sighing comes before my food, and my groanings are poured out like water.
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25 F or the thing which I greatly fear comes upon me, and that of which I am afraid befalls me.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26 I was not or am not at ease, nor had I or have I rest, nor was I or am I quiet, yet trouble came and still comes.
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.