Job 3 ~ Job 3

picture

1 A fter this, Job opened his mouth and cursed his day (birthday).

Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

2 A nd Job said,

Il prit la parole et dit:

3 L et the day perish wherein I was born, and the night which announced, There is a man-child conceived.

Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

4 L et that day be darkness! May not God above regard it, nor light shine upon it.

Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

5 L et gloom and deep darkness claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).

Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

6 A s for that night, let thick darkness seize it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

7 Y es, let that night be solitary and barren; let no joyful voice come into it.

Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

8 L et those curse it who curse the day, who are skilled in rousing up Leviathan.

Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!

9 L et the stars of the early dawn of that day be dark; let look in vain for the light, nor let it behold the day’s dawning,

Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

10 B ecause it shut not the doors of my mother’s womb nor hid sorrow and trouble from my eyes.

Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

11 W hy was I not stillborn? Why did I not give up the ghost when my mother bore me?

Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

12 W hy did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?

Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?

13 F or then would I have lain down and been quiet; I would have slept; then would I have been at rest

Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

14 W ith kings and counselors of the earth, who built up desolate ruins for themselves,

Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

15 O r with princes who had gold, who filled their houses with silver.

Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

16 O r was I not a miscarriage, hidden and put away, as infants who never saw light?

Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

17 T here the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.

Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;

18 T here the prisoners rest together; they hear not the taskmaster’s voice.

Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;

19 T he small and the great are there, and the servant is free from his master.

Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

20 W hy is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,

Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

21 W ho long and wait for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,

Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

22 W ho rejoice exceedingly and are elated when they find the grave?

Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?

23 t o a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?

A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?

24 F or my sighing comes before my food, and my groanings are poured out like water.

Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

25 F or the thing which I greatly fear comes upon me, and that of which I am afraid befalls me.

Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

26 I was not or am not at ease, nor had I or have I rest, nor was I or am I quiet, yet trouble came and still comes.

Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.