Job 3 ~ Job 3

picture

1 A fter this, Job opened his mouth and cursed his day.

Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

2 A nd Job answered and said,

Il prit la parole et dit:

3 L et the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.

Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

4 T hat day—let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:

Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

5 L et darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.

Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

6 T hat night—let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

7 B ehold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;

Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

8 L et them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;

Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!

9 L et the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:

Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

10 B ecause it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.

Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

11 W herefore did I not die from the womb,—come forth from the belly and expire?

Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

12 W hy did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?

Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?

13 F or now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,

Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

14 W ith kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,

Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

15 O r with princes who had gold, who filled their houses with silver;

Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

16 O r as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.

Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

17 T here the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.

Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;

18 T he prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.

Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;

19 T he small and great are there, and the bondman freed from his master.

Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

20 W herefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,

Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

21 W ho long for death, and it not, and dig for it more than for hidden treasures;

Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

22 W ho rejoice even exultingly and are glad when they find the grave?—

Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?

23 T o the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?

A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?

24 F or my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.

Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

25 F or I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.

Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.