1 A fter this, Job opened his mouth and cursed his day.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 A nd Job answered and said,
Y exclamó Job, y dijo:
3 L et the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Perezca el día en que yo nací, Y la noche en que se dijo: Varón es concebido.
4 T hat day—let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
Sea aquel día sombrío, Y no cuide de él Dios desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
5 L et darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado Que lo haga horrible como día caliginoso.
6 T hat night—let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Ocupe aquella noche la oscuridad; No sea contada entre los días del año, Ni venga en el número de los meses.
7 B ehold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Oh, que fuera aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
8 L et them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Maldíganla los que maldicen el día, Los que se aprestan para despertar a Leviatán.
9 L et the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana;
10 B ecause it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
11 W herefore did I not die from the womb,—come forth from the belly and expire?
¿Por qué no morí yo en la matriz, O expiré al salir del vientre?
12 W hy did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y a qué los pechos para que mamase?
13 F or now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Pues ahora estaría yo muerto, y reposaría; Dormiría, y entonces tendría descanso,
14 W ith kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que reedifican para sí ruinas;
15 O r with princes who had gold, who filled their houses with silver;
O con los príncipes que poseían el oro, Que llenaban de plata sus casas.
16 O r as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
¿Por qué no fui escondido como abortivo, Como los pequeñitos que nunca vieron la luz?
17 T here the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Allí los impíos dejan de perturbar, Y allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 T he prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Allí también reposan los cautivos; No oyen la voz del capataz.
19 T he small and great are there, and the bondman freed from his master.
Allí están el chico y el grande, Y el siervo libre de su señor.
20 W herefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida a los de ánimo amargado,
21 W ho long for death, and it not, and dig for it more than for hidden treasures;
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
22 W ho rejoice even exultingly and are glad when they find the grave?—
Que se alegran sobremanera, Y se gozan cuando hallan el sepulcro?
23 T o the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
¿Por qué se da vida al hombre que no sabe por donde ha de ir, Y a quien Dios ha encerrado?
24 F or my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro, Y mis gemidos corren como aguas.
25 F or I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y me ha acontecido lo que yo temía.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; No obstante, me vino turbación.