Job 3 ~ Job 3

picture

1 A fter this opened Job his mouth, and cursed his day.

Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

2 A nd Job spake, and said,

Y exclamó Job, y dijo:

3 L et the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

Perezca el día en que yo nací, Y la noche en que se dijo: Varón es concebido.

4 L et that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

Sea aquel día sombrío, Y no cuide de él Dios desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.

5 L et darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado Que lo haga horrible como día caliginoso.

6 A s for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

Ocupe aquella noche la oscuridad; No sea contada entre los días del año, Ni venga en el número de los meses.

7 L o, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

Oh, que fuera aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!

8 L et them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

Maldíganla los que maldicen el día, Los que se aprestan para despertar a Leviatán.

9 L et the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana;

10 b ecause it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.

Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.

11 W hy died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

¿Por qué no morí yo en la matriz, O expiré al salir del vientre?

12 W hy did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y a qué los pechos para que mamase?

13 F or now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

Pues ahora estaría yo muerto, y reposaría; Dormiría, y entonces tendría descanso,

14 w ith kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;

Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que reedifican para sí ruinas;

15 o r with princes that had gold, who filled their houses with silver:

O con los príncipes que poseían el oro, Que llenaban de plata sus casas.

16 o r as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

¿Por qué no fui escondido como abortivo, Como los pequeñitos que nunca vieron la luz?

17 T here the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

Allí los impíos dejan de perturbar, Y allí descansan los de agotadas fuerzas.

18 T here the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

Allí también reposan los cautivos; No oyen la voz del capataz.

19 T he small and great are there; and the servant is free from his master.

Allí están el chico y el grande, Y el siervo libre de su señor.

20 W herefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida a los de ánimo amargado,

21 w hich long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;

22 w hich rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

Que se alegran sobremanera, Y se gozan cuando hallan el sepulcro?

23 W hy is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

¿Por qué se da vida al hombre que no sabe por donde ha de ir, Y a quien Dios ha encerrado?

24 F or my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

Pues antes que mi pan viene mi suspiro, Y mis gemidos corren como aguas.

25 F or the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y me ha acontecido lo que yo temía.

26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; No obstante, me vino turbación.