Matthew 27 ~ Mateo 27

picture

1 W hen the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

Venida la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo entraron en consejo contra Jesús, para entregarle a muerte.

2 a nd when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, el gobernador. Muerte de Judas

3 T hen Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,

4 s aying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué nos importa a nosotros?!! Allá tú!

5 A nd he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó.

6 A nd the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.

Los principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.

7 A nd they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.

Y después de consultar, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.

8 W herefore that field was called, The field of blood, unto this day.

Por lo cual aquel campo se llama hasta el día de hoy: Campo de sangre.

9 T hen was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel;

10 a nd gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.

y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. Pilato interroga a Jesús (Mr. 15. 2-5; Lc. 23. 3-5; Jn. 18. 33-38)

11 A nd Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

Jesús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

12 A nd when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.

13 T hen said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?

14 A nd he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

Pero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho. Jesús sentenciado a muerte (Mr. 15. 6-20; Lc. 23. 13-25; Jn. 18. 38--19. 16)

15 N ow at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.

Ahora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisiesen.

16 A nd they had then a notable prisoner, called Barabbas.

Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.

17 T herefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

Reunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo?

18 F or he knew that for envy they had delivered him.

Porque sabía que por envidia le habían entregado.

19 W hen he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él.

20 B ut the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que Jesús fuese muerto.

21 T he governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.

22 P ilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron:!! Sea crucificado!

23 A nd the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo:!! Sea crucificado!

24 W hen Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

Viendo Pilato que nada adelantaba, sino que se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros.

25 T hen answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

26 T hen released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.

27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de él a toda la compañía;

28 A nd they stripped him, and put on him a scarlet robe.

y desnudándole, le echaron encima un manto de escarlata,

29 A nd when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le escarnecían, diciendo:!! Salve, Rey de los judíos!

30 A nd they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.

31 A nd after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

Después de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. Crucifixión y muerte de Jesús (Mr. 15. 21-41; Lc. 23. 26-49; Jn. 19. 17-30)

32 A nd as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

Cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevase la cruz.

33 A nd when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera,

34 t hey gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo.

35 A nd they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.

36 A nd sitting down they watched him there;

Y sentados le guardaban allí.

37 a nd set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS.

38 T hen were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

Entonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.

39 A nd they that passed by reviled him, wagging their heads,

Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza,

40 a nd saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.

41 L ikewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían:

42 H e saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.

43 H e trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.

44 T he thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

Lo mismo le injuriaban también los ladrones que estaban crucificados con él.

45 N ow from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

46 A nd about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Cerca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

47 S ome of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

Algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: A Elías llama éste.

48 A nd straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.

49 T he rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

Pero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.

50 J esus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.

51 A nd, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron;

52 a nd the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;

53 a nd came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de él, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.

54 N ow when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

El centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente éste era Hijo de Dios.

55 A nd many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

Estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole,

56 a mong which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.

entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Jesús es sepultado (Mr. 15. 42-47; Lc. 23. 50-56; Jn. 19. 38-42)

57 W hen the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:

Cuando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también había sido discípulo de Jesús.

58 h e went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

Este fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.

59 A nd when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

60 a nd laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.

61 A nd there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro. La guardia ante la tumba

62 N ow the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

Al día siguiente, que es después de la preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato,

63 s aying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.

64 C ommand therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.

65 P ilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis.

66 S o they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.