Matthew 27 ~ Mateo 27

picture

1 N ow when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;

Venida la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo entraron en consejo contra Jesús, para entregarle a muerte.

2 a nd they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.

Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, el gobernador. Muerte de Judas

3 T hen when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,

4 s aying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”

diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué nos importa a nosotros?!! Allá tú!

5 A nd he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.

Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó.

6 T he chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”

Los principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.

7 A nd they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.

Y después de consultar, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.

8 F or this reason that field has been called the Field of Blood to this day.

Por lo cual aquel campo se llama hasta el día de hoy: Campo de sangre.

9 T hen that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “ And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;

Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel;

10 a nd they gave them for the Potter’s Field, as the Lord directed me.” Jesus before Pilate

y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. Pilato interroga a Jesús (Mr. 15. 2-5; Lc. 23. 3-5; Jn. 18. 33-38)

11 N ow Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “ It is as you say.”

Jesús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

12 A nd while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.

Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.

13 T hen Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”

Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?

14 A nd He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.

Pero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho. Jesús sentenciado a muerte (Mr. 15. 6-20; Lc. 23. 13-25; Jn. 18. 38--19. 16)

15 N ow at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.

Ahora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisiesen.

16 A t that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.

Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.

17 S o when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

Reunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo?

18 F or he knew that because of envy they had handed Him over.

Porque sabía que por envidia le habían entregado.

19 W hile he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”

Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él.

20 B ut the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.

Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que Jesús fuese muerto.

21 B ut the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”

Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.

22 P ilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “ Crucify Him!”

Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron:!! Sea crucificado!

23 A nd he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “ Crucify Him!”

Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo:!! Sea crucificado!

24 W hen Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”

Viendo Pilato que nada adelantaba, sino que se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros.

25 A nd all the people said, “ His blood shall be on us and on our children!”

Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

26 T hen he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. Jesus Is Mocked

Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.

27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.

Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de él a toda la compañía;

28 T hey stripped Him and put a scarlet robe on Him.

y desnudándole, le echaron encima un manto de escarlata,

29 A nd after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “ Hail, King of the Jews!”

y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le escarnecían, diciendo:!! Salve, Rey de los judíos!

30 T hey spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.

Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.

31 A fter they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.

Después de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. Crucifixión y muerte de Jesús (Mr. 15. 21-41; Lc. 23. 26-49; Jn. 19. 17-30)

32 A s they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross. The Crucifixion

Cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevase la cruz.

33 A nd when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,

Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera,

34 t hey gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.

le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo.

35 A nd when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.

Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.

36 A nd sitting down, they began to keep watch over Him there.

Y sentados le guardaban allí.

37 A nd above His head they put up the charge against Him which read, “ THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”

Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS.

38 A t that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.

Entonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.

39 A nd those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads

Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza,

40 a nd saying, “ You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”

y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.

41 I n the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,

De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían:

42 He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.

A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.

43 H e trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”

Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.

44 T he robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.

Lo mismo le injuriaban también los ladrones que estaban crucificados con él.

45 N ow from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.

Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

46 A bout the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ Eli, Eli, lama sabachthani ?” that is, “ My God, My God, why have You forsaken Me ?”

Cerca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

47 A nd some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”

Algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: A Elías llama éste.

48 I mmediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.

Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.

49 B ut the rest of them said, “ Let us see whether Elijah will come to save Him.”

Pero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.

50 A nd Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.

51 A nd behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.

Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron;

52 T he tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;

53 a nd coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.

y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de él, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.

54 N ow the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”

El centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente éste era Hijo de Dios.

55 M any women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.

Estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole,

56 A mong them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. Jesus Is Buried

entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Jesús es sepultado (Mr. 15. 42-47; Lc. 23. 50-56; Jn. 19. 38-42)

57 W hen it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

Cuando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también había sido discípulo de Jesús.

58 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.

Este fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.

59 A nd Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,

Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

60 a nd laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.

y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.

61 A nd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.

Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro. La guardia ante la tumba

62 N ow on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,

Al día siguiente, que es después de la preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato,

63 a nd said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘ After three days I am to rise again.’

diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.

64 T herefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”

Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.

65 P ilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”

Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis.

66 A nd they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.

Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.