1 N ow when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
2 a nd they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
3 T hen when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
4 s aying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
5 A nd he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
6 T he chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”
Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
7 A nd they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
8 F or this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.
9 T hen that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “ And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
10 a nd they gave them for the Potter’s Field, as the Lord directed me.” Jesus before Pilate
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
11 N ow Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “ It is as you say.”
Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
12 A nd while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13 T hen Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
14 A nd He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
15 N ow at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
На праздник же правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
16 A t that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
17 S o when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
18 F or he knew that because of envy they had handed Him over.
ибо знал, что предали Его из зависти.
19 W hile he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
20 B ut the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
21 B ut the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
22 P ilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “ Crucify Him!”
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
23 A nd he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “ Crucify Him!”
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
24 W hen Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
25 A nd all the people said, “ His blood shall be on us and on our children!”
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
26 T hen he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. Jesus Is Mocked
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
28 T hey stripped Him and put a scarlet robe on Him.
и, раздев Его, надели на Него багряницу;
29 A nd after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “ Hail, King of the Jews!”
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
30 T hey spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31 A fter they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
32 A s they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross. The Crucifixion
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
33 A nd when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
34 t hey gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
35 A nd when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
36 A nd sitting down, they began to keep watch over Him there.
и, сидя, стерегли Его там;
37 A nd above His head they put up the charge against Him which read, “ THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38 A t that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
39 A nd those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
40 a nd saying, “ You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
41 I n the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
42 “ He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
43 H e trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
44 T he robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
45 N ow from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
46 A bout the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ Eli, Eli, lama sabachthani ?” that is, “ My God, My God, why have You forsaken Me ?”
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47 A nd some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
48 I mmediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
49 B ut the rest of them said, “ Let us see whether Elijah will come to save Him.”
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
50 A nd Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
51 A nd behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
52 T he tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
53 a nd coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
54 N ow the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
55 M any women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
56 A mong them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. Jesus Is Buried
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
57 W hen it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
58 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
59 A nd Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
60 a nd laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
61 A nd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
62 N ow on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
63 a nd said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘ After three days I am to rise again.’
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
64 T herefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
65 P ilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
66 A nd they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.