Matei 27 ~ От Матфея 27

picture

1 C ând s-a făcut dimineaţă, toţi conducătorii preoţilor şi bătrânii poporului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să-L condamne la moarte.

Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;

2 L -au legat, L-au dus şi L-au dat pe mâna lui Pilat, guvernatorul. Iuda se spânzură

и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.

3 A tunci lui Iuda, trădătorul, când a văzut că Isus a fost condamnat, i-a părut rău şi a dus înapoi cei treizeci de arginţi la conducătorii preoţilor şi la bătrâni,

Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,

4 z icând: – Am păcătuit, căci am trădat sânge nevinovat! Ei i-au răspuns: – Ce ne pasă nouă? Treaba ta!

говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

5 E l a aruncat arginţii în Templu şi a plecat. Apoi s-a dus şi s-a spânzurat.

И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.

6 C onducătorii preoţilor au luat arginţii şi au zis: „Nu este voie să fie puşi în vistierie, pentru că sunt preţ de sânge“.

Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.

7 Ş i după ce s-au sfătuit, au cumpărat cu ei ogorul olarului ca loc de înmormântare pentru străini.

Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;

8 I ată de ce ogorul acela a fost numit „Ogorul Sângelui“ până în ziua de astăzi.

посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.

9 A tunci s-a împlinit ceea ce a fost spus prin profetul Ieremia, care zice: „Au luat cei treizeci de arginţi, preţul pus pe El, la care a fost apreciat de către fiii lui Israel,

Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,

10 ş i i-au dat pe ogorul olarului, după cum mi-a poruncit Domnul“. Isus înaintea lui Pilat

и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.

11 I sus a fost adus deci înaintea guvernatorului. Guvernatorul L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.

Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.

12 D ar când a fost acuzat de conducătorii preoţilor şi de bătrâni, n-a răspuns nimic.

И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

13 A tunci Pilat I-a zis: – Nu auzi de câte lucruri Te învinuiesc ei?

Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?

14 D ar Isus nu i-a răspuns nici măcar cu un cuvânt, spre marea mirare a guvernatorului.

И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

15 G uvernatorul obişnuia ca la fiecare sărbătoare să elibereze pentru mulţime un prizonier pe care-l voiau ei.

На праздник же правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

16 L a acea vreme aveau un prizonier vestit, numit (Isus ) Baraba.

Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;

17 A şadar, după ce mulţimea a fost adunată, Pilat i-a întrebat: – Pe cine vreţi să vi-l eliberez, pe (Isus) Baraba sau pe Isus, Cel numit Cristos?

итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

18 C ăci el ştia că din invidie Îl dăduseră pe mâna lui.

ибо знал, что предали Его из зависти.

19 Î n timp ce stătea pe scaunul de judecată, soţia lui a trimis să-i spună: „Să n-ai nimic de-a face cu Acel Om drept, pentru că azi am suferit mult în vis din cauza Lui!“

Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.

20 D ar conducătorii preoţilor şi bătrânii au convins mulţimile să-l ceară pe Baraba, iar Isus să fie omorât.

Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

21 G uvernatorul i-a întrebat iarăşi: – Pe care dintre aceştia doi vreţi să vi-l eliberez? – Pe Baraba! au răspuns ei.

Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.

22 P ilat a zis: – Şi atunci ce să fac cu Isus, numit Cristos? Ei au răspuns cu toţii: – Să fie răstignit!

Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.

23 E l i-a întrebat: – Dar ce rău a făcut? Însă ei strigau şi mai tare: – Să fie răstignit!

Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.

24 C ând a văzut Pilat că nu ajunge nicăieri, ci că mai degrabă se face zarvă, a luat apă şi s-a spălat pe mâini înaintea mulţimii, spunând: – Eu sunt nevinovat de sângele Acestui Om! Treaba voastră!

Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.

25 T ot poporul i-a răspuns: – Sângele Lui să fie peste noi şi peste copiii noştri!

И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.

26 A tunci li l-a eliberat pe Baraba, iar pe Isus, după ce a pus să-L biciuiască, L-a dat să fie răstignit. Isus, batjocorit de soldaţi

Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

27 A tunci soldaţii guvernatorului L-au adus pe Isus în pretoriu şi au adunat în jurul Lui toată cohorta.

Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

28 L -au dezbrăcat şi au pus pe El o mantie stacojie,

и, раздев Его, надели на Него багряницу;

29 a u împletit o coroană de spini, I-au aşezat-o pe cap, I-au pus o trestie în mâna dreaptă şi apoi au îngenuncheat înaintea Lui şi şi-au bătut joc de El, zicând: „Să trăiți, Împărate al iudeilor!“

и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!

30 E i Îl scuipau, Îi luau trestia şi-L loveau peste cap.

и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

31 D upă ce şi-au bătut joc de El astfel, L-au dezbrăcat de mantie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui şi L-au dus să-L răstignească. Răstignirea

И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

32 C ând au ieşit, au găsit un om din Cirena, pe nume Simon, şi l-au obligat pe acesta să ducă crucea lui Isus.

Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

33 C ând au ajuns la locul numit Golgota, căruia i se mai zice şi „Locul Craniului“,

И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,

34 I -au dat să bea vin amestecat cu fiere, dar când l-a gustat, n-a vrut să-l bea.

дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

35 D upă ce L-au răstignit, şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi.

Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

36 A poi s-au aşezat jos şi Îl păzeau acolo.

и, сидя, стерегли Его там;

37 Î i puseseră deasupra capului următoarea acuzaţie: „Acesta este Isus, Împăratul iudeilor“.

и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.

38 T ot atunci au fost răstigniţi cu El şi doi tâlhari, unul la dreapta şi unul la stânga Lui.

Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

39 C ei ce treceau pe acolo Îl insultau, dădeau din cap

Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

40 ş i ziceau: „Tu, Cel Care dărâmi Templul şi-l reconstruieşti în trei zile, salvează-Te pe Tine Însuţi, dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, (şi) dă-Te jos de pe cruce!“

и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.

41 T ot aşa Îl batjocoreau şi conducătorii preoţilor, împreună cu cărturarii şi bătrânii, zicând:

Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:

42 Pe alţii i-a salvat, dar pe Sine Însuşi nu Se poate salva! Doar este Împăratul lui Israel! Să Se coboare acum de pe cruce şi vom crede în El!

других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

43 S -a încrezut în Dumnezeu, să-L scape acum Dumnezeu dacă vrea! Căci a zis: «Eu sunt Fiul lui Dumnezeu!»“

уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.

44 L a fel Îl batjocoreau şi tâlharii care erau răstigniţi împreună cu El. Moartea lui Isus

Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

45 D e la ceasul al şaselea şi până la ceasul al nouălea s-a făcut întuneric peste toată ţara.

От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

46 Ş i pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: „ Eli, Eli, lema sabactani ?“, care înseamnă „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M-ai părăsit?“

а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

47 U nii dintre cei ce stăteau acolo L-au auzit şi au zis: „Acest Om îl strigă pe Ilie!“

Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.

48 I mediat unul dintre ei a alergat şi a luat un burete, l-a umplut cu vin acru, l-a pus într-o trestie şi I l-a dat să-l bea.

И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

49 D ar ceilalţi ziceau: „Lasă să vedem dacă vine Ilie să-L salveze!“

а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.

50 I sus a strigat din nou cu glas tare şi apoi Şi-a dat duhul.

Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

51 Ş i iată că draperia Templului a fost despicată în două, de sus până jos; pământul s-a cutremurat, stâncile s-au despicat,

И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

52 m ormintele s-au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor care muriseră au fost înviate.

и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли

53 E i au ieşit din morminte, după învierea Lui, au intrat în Cetatea Sfântă şi li s-au arătat multora.

и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.

54 C enturionul şi cei ce-L păzeau pe Isus împreună cu el au văzut cutremurul şi cele întâmplate şi s-au înspăimântat foarte tare. Ei au zis: „Într-adevăr, Acesta era Fiul lui Dumnezeu!“

Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.

55 A colo mai erau şi multe femei care priveau de departe, cele care Îl urmaseră pe Isus din Galileea şi Îi slujiseră.

Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

56 P rintre ele erau Maria Magdalena, Maria – mama lui Iacov şi a lui Iosif – şi mama fiilor lui Zebedei. Înmormântarea lui Isus

между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.

57 C ând s-a făcut seară, a venit un om bogat din Arimateea, pe nume Iosif, care fusese şi el ucenic al lui Isus.

Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;

58 A cesta s-a dus la Pilat şi i-a cerut trupul lui Isus. Atunci Pilat a poruncit să-i fie dat.

он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;

59 I osif a luat trupul, L-a înfăşurat într-o pânză de in curată

и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

60 ş i L-a pus într-un mormânt nou de-al lui, mormânt pe care-l săpase în stâncă. Apoi a rostogolit o piatră mare la intrarea mormântului şi a plecat.

и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.

61 M aria Magdalena şi cealaltă Marie erau şi ele acolo, aşezate înaintea mormântului. Mormântul este păzit

Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.

62 A doua zi, cea de după Ziua Pregătirii, conducătorii preoţilor şi fariseii s-au adunat împreună la Pilat

На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

63 ş i i-au zis: – Stăpâne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, în timp ce trăia, a zis: „După trei zile voi învia!“

и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;

64 A şadar, porunceşte ca mormântul să fie păzit până a treia zi, ca nu cumva ucenicii Lui să vină şi să-L fure, iar apoi să spună poporului: „A fost înviat din morţi!“ Atunci această înşelăciune din urmă ar fi mai rea decât prima!

итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.

65 P ilat le-a răspuns: – Aveţi o gardă; duceţi-vă şi păziţi-L cum ştiţi!

Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.

66 E i s-au dus şi au luat măsuri pentru paza mormântului, sigilând piatra şi lăsând garda acolo.

Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.