1 O profeţie cu privire la pustia de lângă mare. „Aşa cum se dezlănţuie vijelia în Neghev, tot astfel vine şi invadatorul din pustie, dintr-o ţară a terorii.
Пророчество о пустыне приморской. --Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной.
2 O viziune cumplită mi s-a arătat: trădătorul trădează, iar jefuitorul jefuieşte. Atacă, Elamule! Asediază, Medio! Tot suspinul pe care ţi l-a provocat îl voi opri.
Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец.
3 D e aceea trupul îmi este plin de durere; chinurile m-au cuprins, aşa cum o cuprind pe o femeie când naşte. Ceea ce aud, mă face să leşin, iar ceea ce văd, mă înspăimântă.
От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу.
4 I nima mi se zbate şi, de spaimă, tremur; amurgul după care tânjeam cândva a devenit o groază pentru mine.
Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
5 A u pregătit masa, au întins păturile, mănâncă şi beau. Ridicaţi-vă, conducători, şi ungeţi-vă scuturile!
Приготовляют стол, расстилают покрывала, --едят, пьют. 'Вставайте, князья, мажьте щиты!'
6 C ăci astfel mi-a vorbit Stăpânul: «Du-te şi pune un străjer, care să anunţe ceea ce vede!
Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.
7 C ând va vedea un car cu o pereche de cai şi călăreţi pe măgari şi pe cămile, să asculte cu atenţie, cu mare atenţie!»
И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, --
8 S trăjerul a strigat: «Zi după zi, Stăpâne, stau într-un turn de pază şi, în fiecare noapte, veghez în postul meu.
и закричал, лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:
9 I ată că vine un călăreţ într-un car având o pereche de cai!» El a strigat din nou: «A căzut! Babilonul a căzut! Toate chipurile zeilor lui stau sfărâmate la pământ!»
и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.
10 O , poporul meu, zdrobit în aria de treierat, vă spun ce am auzit de la Domnul Oştirilor, Dumnezeul lui Israel.“
О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам.
11 O profeţie cu privire la Duma. „Cineva mă strigă din Seir: – Străjer, cât a mai rămas din noapte? Străjer, cât a mai rămas din noapte?
Пророчество о Думе. --Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи?
12 S trăjerul răspunde: – Dimineaţa se apropie, dar apoi vine iarăşi noaptea. Dacă veţi dori să întrebaţi, întrebaţi; întoarceţi-vă, veniţi iarăşi!“
Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите.
13 O profeţie cu privire la Arabia. „Voi, caravane ale dedaniţilor, care vă întindeţi corturile printre tufişurile Arabiei,
Пророчество об Аравии. --В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские!
14 a duceţi apă celor însetaţi! Voi, locuitori din ţinutul Tema, daţi pâine fugarilor!
Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих,
15 E i fug dinaintea săbiilor, dinaintea sabiei scoase, dinaintea arcului întins şi dinaintea unei lupte înverşunate.“
ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны.
16 S tăpânul mi-a vorbit astfel: „Într-un an, numărat ca anii unui simbriaş, toată gloria Chedarului se va sfârşi.
Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет,
17 S upravieţuitorii arcaşilor, vitejii fiilor Chedarului vor fi puţini, pentru că Domnul, Dumnezeul lui Israel, a vorbit.“
и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказал Господь, Бог Израилев.