2 Corintieni 11 ~ 2-е Коринфянам 11

picture

1 V reau să acceptaţi puţină nebunie din partea mea şi să aveţi răbdare cu mine.

О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.

2 S unt gelos cu gelozia lui Dumnezeu, căci v-am logodit cu un bărbat, pentru a vă înfăţişa ca pe o fecioară curată lui Cristos.

Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.

3 M i-e teamă însă că, aşa cum şarpele a înşelat-o pe Eva cu viclenia lui, gândurile voastre vor fi pervertite de la sinceritatea şi curăţia faţă de Cristos.

Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, от простоты во Христе.

4 C ăci dacă cineva vine şi vă predică un alt Isus decât Cel pe Care vi L-am predicat noi, sau dacă voi primiţi un alt duh decât Cel pe Care L-aţi primit, sau o altă evanghelie decât cea pe care aţi primit-o, voi îngăduiţi cu uşurinţă toate acestea!

Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны.

5 E u consider că nu le sunt inferior în nici o privinţă acelor „apostoli deosebiţi“.

Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:

6 C hiar dacă sunt neinstruit în vorbire, nu sunt însă şi în cunoaştere; şi v-am arătat aceasta în orice fel şi în toate lucrurile.

хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.

7 S au am făcut oare un păcat, umilindu-mă pentru ca voi să fiţi înălţaţi, întrucât v-am vestit Evanghelia lui Dumnezeu în dar?

Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?

8 A m împovărat alte biserici, primind plată de la ele, ca să vă slujesc vouă,

Другим церквам я причинял издержки, получая содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,

9 i ar când am fost la voi şi eram în nevoi, n-am pus povară asupra nimănui, pentru că nevoile mele au fost împlinite de către fraţii care au venit din Macedonia. M-am abţinut şi mă voi abţine de la a fi o povară pentru voi.

ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.

10 A şa cum adevărul lui Cristos este în mine, nimeni nu va opri această laudă a mea în regiunile Ahaiei.

По истине Христовой во мне, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.

11 D e ce? Pentru că nu vă iubesc? Dumnezeu ştie că vă iubesc.

Почему же ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,

12 V oi continua să fac ceea ce fac, ca să distrug orice prilej al celor care vor să fie recunoscuţi ca egali ai noştri în lucrurile cu care se laudă,

чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались, как и мы.

13 p entru că astfel de oameni sunt apostoli falşi, lucrători care înşală, deghizându-se în apostoli ai lui Cristos.

Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.

14 N u este de mirare, pentru că însuşi Satan se deghizează în înger de lumină.

И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,

15 N u este mare lucru deci dacă slujitorii săi se deghizează în slujitori ai dreptăţii; sfârşitul lor va fi după faptele lor. Suferinţele lui Pavel pentru Cristos

а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.

16 V ă spun din nou: nimeni să nu creadă că sunt nebun, dar, dacă o faceţi, atunci acceptaţi-mă ca şi cum aş fi nebun, ca să mă laud şi eu puţin!

Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться.

17 Î n această încredere lăudăroasă, ceea ce spun nu este ceea ce Domnul ar vrea să spun, ci este ca o nebunie.

Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.

18 Î ntrucât mulţi se laudă potrivit firii, mă voi lăuda şi eu.

Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.

19 C ăci voi sunteţi înţelepţi şi-i răbdaţi cu bucurie pe nebuni!

Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:

20 V oi îngăduiţi dacă cineva vă înrobeşte, dacă cineva vă exploatează, dacă cineva vă abuzează, dacă cineva vă priveşte de sus, dacă cineva vă loveşte peste faţă.

вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.

21 O spun spre ruşinea mea, pentru că noi am fost prea slabi pentru aceasta. Dar cu orice altceva ar îndrăzni cineva să se laude – vorbesc ca un nebun – îndrăznesc şi eu să mă laud!

К стыду говорю, что у нас недоставало сил. А если кто смеет чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.

22 S unt ei evrei? Şi eu sunt! Sunt ei israeliţi? Şi eu sunt! Sunt ei urmaşi ai lui Avraam? Şi eu sunt!

Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.

23 S unt ei slujitori ai lui Cristos? – vorbesc ca un ieşit din minţi. Eu sunt şi mai mult! Am trudit mult mai mult, am fost în închisoare mult mai mult, am fost biciuit mult mai sever, deseori în pericol de moarte;

Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.

24 d e cinci ori am primit de la iudei patruzeci de lovituri fără una,

От Иудеев пять раз дано мне было по сорока без одного;

25 d e trei ori am fost bătut cu nuiele, o dată am fost împroşcat cu pietre, de trei ori am naufragiat, am fost o zi şi o noapte în largul mării,

три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине;

26 a desea în călătorii, în pericole pe râuri, în pericole din cauza tâlharilor, în pericole din cauza celor din neamul meu, în pericole din cauza neamurilor, în pericole în cetate, în pericole în pustie, în pericole pe mare, în pericole datorită fraţilor falşi,

много раз в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,

27 m uncind şi trudind din greu, deseori neputând dormi, flămând şi însetat, deseori fără hrană, în frig şi fără haine

в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.

28 ş i, dincolo de alte lucruri, era şi preocuparea mea zilnică: îngrijorarea mea pentru toate bisericile.

Кроме посторонних, у меня ежедневно стечение, забота о всех церквах.

29 C ine este slab şi eu să nu mă simt slab? Cine cade în păcat şi eu să nu ard?

Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?

30 D acă trebuie să mă laud, mă voi lăuda cu lucrurile care îmi arată slăbiciunea.

Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.

31 D umnezeu şi Tatăl Domnului Isus, Care este binecuvântat în veci, ştie că nu mint.

Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.

32 Î n Damasc, guvernatorul regelui Areta a păzit cetatea Damasc ca să mă prindă,

В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;

33 d ar am fost coborât într-un coş, printr-o fereastră din zid, şi am scăpat din mâinile lui.

(11-33) и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.