2 Corintieni 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 V reau să acceptaţi puţină nebunie din partea mea şi să aveţi răbdare cu mine.

¶ I wish ye could bear with me a little in my folly and indeed bear with me.

2 S unt gelos cu gelozia lui Dumnezeu, căci v-am logodit cu un bărbat, pentru a vă înfăţişa ca pe o fecioară curată lui Cristos.

For I am jealous over you with the jealousy of God, for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to the Christ.

3 M i-e teamă însă că, aşa cum şarpele a înşelat-o pe Eva cu viclenia lui, gândurile voastre vor fi pervertite de la sinceritatea şi curăţia faţă de Cristos.

But I fear that as the serpent deceived Eve through his craftiness, so your senses should be corrupted in some way, and ye should fall from the simplicity that is in the Christ.

4 C ăci dacă cineva vine şi vă predică un alt Isus decât Cel pe Care vi L-am predicat noi, sau dacă voi primiţi un alt duh decât Cel pe Care L-aţi primit, sau o altă evanghelie decât cea pe care aţi primit-o, voi îngăduiţi cu uşurinţă toate acestea!

Therefore if anyone comes preaching another Jesus whom we have not preached or if ye receive another spirit from that which ye have received or another gospel from that which ye have accepted, ye bear well with it.

5 E u consider că nu le sunt inferior în nici o privinţă acelor „apostoli deosebiţi“.

¶ I reckon that I have not been inferior in any way to those grandiose apostles.

6 C hiar dacă sunt neinstruit în vorbire, nu sunt însă şi în cunoaştere; şi v-am arătat aceasta în orice fel şi în toate lucrurile.

But though I am rude in speech, yet not in knowledge, but we have been thoroughly made manifest among you in all things.

7 S au am făcut oare un păcat, umilindu-mă pentru ca voi să fiţi înălţaţi, întrucât v-am vestit Evanghelia lui Dumnezeu în dar?

Have I committed an offence in humbling myself that ye might be exalted because I have preached to you the gospel of God freely?

8 A m împovărat alte biserici, primind plată de la ele, ca să vă slujesc vouă,

I deprived the other congregations, taking wages of them, to do you service.

9 i ar când am fost la voi şi eram în nevoi, n-am pus povară asupra nimănui, pentru că nevoile mele au fost împlinite de către fraţii care au venit din Macedonia. M-am abţinut şi mă voi abţine de la a fi o povară pentru voi.

And when I was present with you and had need, I was not a burden to any of you, for that which was lacking to me was supplied by the brethren which came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

10 A şa cum adevărul lui Cristos este în mine, nimeni nu va opri această laudă a mea în regiunile Ahaiei.

It is the truth of Christ in me that this glory shall not be sealed up unto me in the regions of Achaia.

11 D e ce? Pentru că nu vă iubesc? Dumnezeu ştie că vă iubesc.

Why? because I do not love you? God knows.

12 V oi continua să fac ceea ce fac, ca să distrug orice prilej al celor care vor să fie recunoscuţi ca egali ai noştri în lucrurile cu care se laudă,

But what I do, I will continue to do that I may take away the occasion from those who desire it to be found like unto us in that in which they glory.

13 p entru că astfel de oameni sunt apostoli falşi, lucrători care înşală, deghizându-se în apostoli ai lui Cristos.

For these false apostles are deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.

14 N u este de mirare, pentru că însuşi Satan se deghizează în înger de lumină.

And it is no marvel, for Satan himself transforms himself into an angel of light.

15 N u este mare lucru deci dacă slujitorii săi se deghizează în slujitori ai dreptăţii; sfârşitul lor va fi după faptele lor. Suferinţele lui Pavel pentru Cristos

Therefore it is no great thing if his ministers transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.

16 V ă spun din nou: nimeni să nu creadă că sunt nebun, dar, dacă o faceţi, atunci acceptaţi-mă ca şi cum aş fi nebun, ca să mă laud şi eu puţin!

¶ I say again, Let no one think me a fool if otherwise, receive me as a fool, that I may yet glory a little.

17 Î n această încredere lăudăroasă, ceea ce spun nu este ceea ce Domnul ar vrea să spun, ci este ca o nebunie.

That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of glory.

18 Î ntrucât mulţi se laudă potrivit firii, mă voi lăuda şi eu.

Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

19 C ăci voi sunteţi înţelepţi şi-i răbdaţi cu bucurie pe nebuni!

For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

20 V oi îngăduiţi dacă cineva vă înrobeşte, dacă cineva vă exploatează, dacă cineva vă abuzează, dacă cineva vă priveşte de sus, dacă cineva vă loveşte peste faţă.

For ye suffer it if anyone brings you into bondage, if anyone devours you, if anyone takes of you, if anyone exalts himself, if anyone smites you on the face.

21 O spun spre ruşinea mea, pentru că noi am fost prea slabi pentru aceasta. Dar cu orice altceva ar îndrăzni cineva să se laude – vorbesc ca un nebun – îndrăznesc şi eu să mă laud!

I speak as concerning the reproach, as though we had been weak. Howbeit in that in which another is bold, (I speak foolishly), I am bold also.

22 S unt ei evrei? Şi eu sunt! Sunt ei israeliţi? Şi eu sunt! Sunt ei urmaşi ai lui Avraam? Şi eu sunt!

¶ Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.

23 S unt ei slujitori ai lui Cristos? – vorbesc ca un ieşit din minţi. Eu sunt şi mai mult! Am trudit mult mai mult, am fost în închisoare mult mai mult, am fost biciuit mult mai sever, deseori în pericol de moarte;

Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more, in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.

24 d e cinci ori am primit de la iudei patruzeci de lovituri fără una,

Of the Jews five times I received forty stripes less one.

25 d e trei ori am fost bătut cu nuiele, o dată am fost împroşcat cu pietre, de trei ori am naufragiat, am fost o zi şi o noapte în largul mării,

Three times I was beaten with rods, once I was stoned; three times I suffered shipwreck, night and day I have been in the deep;

26 a desea în călătorii, în pericole pe râuri, în pericole din cauza tâlharilor, în pericole din cauza celor din neamul meu, în pericole din cauza neamurilor, în pericole în cetate, în pericole în pustie, în pericole pe mare, în pericole datorită fraţilor falşi,

in journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by those of my nation, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

27 m uncind şi trudind din greu, deseori neputând dormi, flămând şi însetat, deseori fără hrană, în frig şi fără haine

in labour and travail, in many watches, in hunger and thirst, in many fasts, in cold and nakedness.

28 ş i, dincolo de alte lucruri, era şi preocuparea mea zilnică: îngrijorarea mea pentru toate bisericile.

Beside those things that are without, my daily combat is the welfare of all the congregations.

29 C ine este slab şi eu să nu mă simt slab? Cine cade în păcat şi eu să nu ard?

Who is sick, and I am not sick? who stumbles, and I burn not?

30 D acă trebuie să mă laud, mă voi lăuda cu lucrurile care îmi arată slăbiciunea.

If I must needs glory, I will glory of the things which concern my weakness.

31 D umnezeu şi Tatăl Domnului Isus, Care este binecuvântat în veci, ştie că nu mint.

The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knows that I do not lie.

32 Î n Damasc, guvernatorul regelui Areta a păzit cetatea Damasc ca să mă prindă,

In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me;

33 d ar am fost coborât într-un coş, printr-o fereastră din zid, şi am scăpat din mâinile lui.

and through a window in a basket I was let down by the wall and escaped his hands.