2 Corintios 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 O jalá que me soportarais un poco de insensatez; y en verdad me soportáis.

¶ I wish ye could bear with me a little in my folly and indeed bear with me.

2 P orque celoso estoy de vosotros con celo de Dios; pues os desposé a un esposo para presentaros como virgen pura a Cristo.

For I am jealous over you with the jealousy of God, for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to the Christ.

3 P ero temo que, así como la serpiente con su astucia engañó a Eva, vuestras mentes sean desviadas de la sencillez y pureza de la devoción a Cristo.

But I fear that as the serpent deceived Eve through his craftiness, so your senses should be corrupted in some way, and ye should fall from the simplicity that is in the Christ.

4 P orque si alguien viene y predica a otro Jesús, a quien no hemos predicado, o recibís un espíritu diferente, que no habéis recibido, o aceptáis un evangelio distinto, que no habéis aceptado, bien lo toleráis.

Therefore if anyone comes preaching another Jesus whom we have not preached or if ye receive another spirit from that which ye have received or another gospel from that which ye have accepted, ye bear well with it.

5 P ues yo no me considero inferior en nada a los más eminentes apóstoles.

¶ I reckon that I have not been inferior in any way to those grandiose apostles.

6 P ero aunque yo sea torpe en el hablar, no lo soy en el conocimiento; de hecho, por todos los medios os lo hemos demostrado en todas las cosas.

But though I am rude in speech, yet not in knowledge, but we have been thoroughly made manifest among you in all things.

7 ¿ O cometí un pecado al humillarme a mí mismo para que vosotros fuerais exaltados, porque os prediqué el evangelio de Dios gratuitamente ?

Have I committed an offence in humbling myself that ye might be exalted because I have preached to you the gospel of God freely?

8 A otras iglesias despojé, tomando salario de ellas para serviros a vosotros;

I deprived the other congregations, taking wages of them, to do you service.

9 y cuando estaba con vosotros y tuve necesidad, a nadie fui carga; porque cuando los hermanos llegaron de Macedonia, suplieron plenamente mi necesidad, y en todo me guardé, y me guardaré, de seros carga.

And when I was present with you and had need, I was not a burden to any of you, for that which was lacking to me was supplied by the brethren which came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

10 C omo la verdad de Cristo está en mí, este gloriarme no se me impedirá en las regiones de Acaya.

It is the truth of Christ in me that this glory shall not be sealed up unto me in the regions of Achaia.

11 ¿ Por qué? ¿Porque no os amo ? ¡Dios lo sabe!

Why? because I do not love you? God knows.

12 P ero lo que hago continuaré haciéndolo, a fin de privar de oportunidad a aquellos que desean una oportunidad de ser considerados iguales a nosotros en aquello en que se glorían.

But what I do, I will continue to do that I may take away the occasion from those who desire it to be found like unto us in that in which they glory.

13 P orque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan como apóstoles de Cristo.

For these false apostles are deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.

14 Y no es de extrañar, pues aun Satanás se disfraza como ángel de luz.

And it is no marvel, for Satan himself transforms himself into an angel of light.

15 P or tanto, no es de sorprender que sus servidores también se disfracen como servidores de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras. Credenciales de un apóstol verdadero

Therefore it is no great thing if his ministers transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.

16 O tra vez digo: nadie me tenga por insensato; pero si vosotros lo hacéis, recibidme aunque sea como insensato, para que yo también me gloríe un poco.

¶ I say again, Let no one think me a fool if otherwise, receive me as a fool, that I may yet glory a little.

17 L o que digo, no lo digo como lo diría el Señor, sino como en insensatez, en esta confianza de gloriarme.

That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of glory.

18 P ues ya que muchos se glorían según la carne, yo también me gloriaré.

Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

19 P orque vosotros, siendo tan sabios, con gusto toleráis a los insensatos.

For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

20 P ues toleráis si alguno os esclaviza, si alguno os devora, si alguno se aprovecha de vosotros, si alguno se exalta a sí mismo, si alguno os golpea en el rostro.

For ye suffer it if anyone brings you into bondage, if anyone devours you, if anyone takes of you, if anyone exalts himself, if anyone smites you on the face.

21 P ara vergüenza mía digo que en comparación nosotros hemos sido débiles. Pero en cualquier otra cosa que alguien más sea osado (hablo con insensatez ), yo soy igualmente osado.

I speak as concerning the reproach, as though we had been weak. Howbeit in that in which another is bold, (I speak foolishly), I am bold also.

22 ¿ Son ellos hebreos ? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham ? Yo también.

¶ Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.

23 ¿ Son servidores de Cristo ? (Hablo como si hubiera perdido el juicio.) Yo más. En muchos más trabajos, en muchas más cárceles, en azotes un sinnúmero de veces, a menudo en peligros de muerte.

Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more, in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.

24 C inco veces he recibido de los judíos treinta y nueve azotes.

Of the Jews five times I received forty stripes less one.

25 T res veces he sido golpeado con varas, una vez fui apedreado, tres veces naufragué, y he pasado una noche y un día en lo profundo.

Three times I was beaten with rods, once I was stoned; three times I suffered shipwreck, night and day I have been in the deep;

26 C on frecuencia en viajes, en peligros de ríos, peligros de salteadores, peligros de mis compatriotas, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;

in journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by those of my nation, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

27 e n trabajos y fatigas, en muchas noches de desvelo, en hambre y sed, a menudo sin comida, en frío y desnudez.

in labour and travail, in many watches, in hunger and thirst, in many fasts, in cold and nakedness.

28 A demás de tales cosas externas, está sobre mí la presión cotidiana de la preocupación por todas las iglesias.

Beside those things that are without, my daily combat is the welfare of all the congregations.

29 ¿ Quién es débil sin que yo sea débil ? ¿A quién se le hace pecar sin que yo no me preocupe intensamente ?

Who is sick, and I am not sick? who stumbles, and I burn not?

30 S i tengo que gloriarme, me gloriaré en cuanto a mi debilidad.

If I must needs glory, I will glory of the things which concern my weakness.

31 E l Dios y Padre del Señor Jesús, el cual es bendito para siempre, sabe que no miento.

The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knows that I do not lie.

32 E n Damasco, el gobernador bajo el rey Aretas, vigilaba la ciudad de los damascenos con el fin de prenderme,

In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me;

33 p ero me bajaron en un cesto por una ventana en la muralla, y así escapé de sus manos.

and through a window in a basket I was let down by the wall and escaped his hands.