Juan 5 ~ John 5

picture

1 D espués de esto, se celebraba una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

¶ After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

2 Y hay en Jerusalén, junto a la puerta de las ovejas, un estanque que en hebreo se llama Betesda y que tiene cinco pórticos.

Now in Jerusalem there is a pool by the sheep gate, which in Hebrew is called, Bethesda, having five porches.

3 E n éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;

In these lay a great multitude of those who were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

4 p orque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.

For an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water; whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had.

5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

And a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.

6 C uando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: ¿Quieres ser sano?

When Jesus saw him lying there and knew that he had been now a long time in that case, he said unto him, Dost thou desire to be made whole?

7 E l enfermo le respondió: Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo.

The impotent man answered him, Sir, I have no man when the water is troubled to put me into the pool, but while I am coming, another steps down before me.

8 J esús le dijo: Levántate, toma tu camilla y anda.

Jesus said unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

9 Y al instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y echó a andar. Jesús censurado por sanar en el día de reposo Y aquel día era día de reposo.

And immediately the man was made whole and took up his bed and walked, and on that day was the sabbath.

10 P or eso los judíos decían al que fue sanado: Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.

The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry thy bed.

11 P ero él les respondió: El mismo que me sanó, me dijo: “Toma tu camilla y anda.”

He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed and walk.

12 L e preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: “Toma tu camilla y anda”?

Then they asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed and walk?

13 P ero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sigilosamente, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

And he that was healed did not know who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

14 D espués de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.

Afterward Jesus found him in the temple and said unto him, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing come unto thee.

15 E l hombre se fue, y dijo a los judíos que Jesús era el que lo había sanado.

The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.

16 A causa de esto los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en el día de reposo.

And for this reason the Jews persecuted Jesus and sought to kill him: because he had done these things on a sabbath.

17 P ero El les respondió: Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.

¶ But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.

18 E ntonces, por esta causa, los judíos aún más procuraban matarle, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios. Unanimidad del Padre y del Hijo

Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath but also called God his own Father, making himself equal with God.

19 P or eso Jesús, respondiendo, les decía: En verdad, en verdad os digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera.

Then Jesus answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself but what he sees the Father do; for all that he does, this also the Son does together with him.

20 P ues el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que El mismo hace; y obras mayores que éstas le mostrará, para que os admiréis.

For the Father loves the Son and shows him all the things that he does, and he will show him greater works than these that ye may marvel.

21 P orque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.

For as the Father raises up the dead and gives them life; even so the Son gives life unto whom he will.

22 P orque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,

For the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son

23 p ara que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

that everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him.

24 E n verdad, en verdad os digo: el que oye mi palabra y cree al que me envió, tiene vida eterna y no viene a condenación, sino que ha pasado de muerte a vida.

Verily, verily, I say unto you, He that hears my word and believes him that sent me has eternal life and shall not come into judgment but has passed from death unto life.

25 E n verdad, en verdad os digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán.

Verily, verily, I say unto you, The hour shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.

26 P orque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le dio al Hijo el tener vida en sí mismo;

For as the Father has life in himself, so has he given to the Son to have life in himself

27 y le dio autoridad para ejecutar juicio, porque es el Hijo del Hombre.

and has also given him power and authority to execute judgment because he is the Son of man.

28 N o os admiréis de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz,

Marvel not at this, for an hour shall come when all that are in the graves shall hear his voice,

29 y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio. Testimonio del Padre y de las obras de Jesús

and those that have done good shall come forth unto the resurrection of life; but those that have done evil, unto the resurrection of judgment.

30 Y o no puedo hacer nada por iniciativa mía; como oigo, juzgo, y mi juicio es justo porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

I can of my own self do nothing; as I hear, I judge, and my judgment is just because I seek not my own will, but the will of the Father who has sent me.

31 S i yo solo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.

¶ If I bear witness of myself, my witness is not true.

32 O tro es el que da testimonio de mí, y yo sé que el testimonio que da de mí es verdadero.

There is another that bears witness of me, and I know that the witness which he witnesses of me is true.

33 V osotros habéis enviado a preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.

Ye sent unto John, and he bore witness unto the truth.

34 P ero el testimonio que yo recibo no es de hombre; mas digo esto para que vosotros seáis salvos.

But I receive not testimony from man, but I say these things that ye might be saved.

35 E l era la lámpara que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.

He was a burning and a shining light, and ye were willing to rejoice for one hour in his light.

36 P ero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.

But I have greater testimony than that of John; for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me that the Father has sent me.

37 Y el Padre que me envió, ése ha dado testimonio de mí. Pero no habéis oído jamás su voz ni habéis visto su apariencia.

And the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time nor seen his appearance.

38 Y su palabra no la tenéis morando en vosotros, porque no creéis en aquel que El envió.

And ye do not have his word abiding in you; for whom he has sent, him ye do not believe.

39 E xamináis las Escrituras porque vosotros pensáis que en ellas tenéis vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;

Search the scriptures, for in them ye think ye have eternal life; and they are those who testify of me.

40 y no queréis venir a mí para que tengáis vida.

And ye will not come to me, that ye might have life.

41 N o recibo gloria de los hombres;

I do not receive glory from men.

42 p ero os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.

But I know you that ye have not the love of God in you.

43 Y o he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése recibiréis.

I have come in my Father’s name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive.

44 ¿ Cómo podéis creer, cuando recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único ?

How can ye believe, who take glory one from another, and seek not the glory that comes only from God?

45 N o penséis que yo os acusaré delante del Padre; el que os acusa es Moisés, en quien vosotros habéis puesto vuestra esperanza.

Do not think that I will accuse you to the Father; there is one that accuses you, even Moses, in whom ye trust.

46 P orque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.

For had ye believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.

47 P ero si no creéis sus escritos, ¿cómo creeréis mis palabras?

But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?