1 ¿ No está el hombre obligado a trabajar sobre la tierra ? ¿ No son sus días como los días de un jornalero ?
¶ Man certainly has an appointed amount of time upon earth, and his days are like the days of a hireling.
2 C omo esclavo que suspira por la sombra, y como jornalero que espera con ansias su paga,
As a slave earnestly desires the shade and as a hireling waits for rest from his work,
3 a sí me han dado en herencia meses inútiles, y noches de aflicción me han asignado.
so I am made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 C uando me acuesto, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Pero la noche sigue, y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer.
When I lie down, I say, When shall I arise? I measure the night, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 M i carne está cubierta de gusanos y de una costra de tierra; mi piel se endurece y supura.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and abominable.
6 M is días pasan más veloces que la lanzadera, y llegan a su fin sin esperanza.
My days are swifter than a weaver’s shuttle and are spent without hope.
7 R ecuerda, oh Dios, que mi vida es un soplo, mis ojos no volverán a ver el bien.
¶ Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good.
8 E l ojo del que me ve no me verá más; tus ojos estarán sobre mí, pero yo no existiré.
The eyes of those that see me now shall not see me again; thine eyes shall be upon me, and I will cease to be.
9 C omo una nube se desvanece y pasa, así el que desciende al Seol no subirá;
As the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again;
10 n o volverá más a su casa, ni su lugar lo verá más.
he shall return no more to his house; neither shall his place know him any more.
11 P or tanto, no refrenaré mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
Therefore, I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 ¿ Soy yo el mar, o un monstruo marino, para que me pongas guardia?
Am I a sea, or a dragon, that thou settest a watch over me?
13 S i digo: “Mi cama me consolará, mi lecho atenuará mi queja ”,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 e ntonces tú me asustas con sueños y me aterrorizas con visiones;
then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions.
15 m i alma, pues, escoge la asfixia, la muerte, en lugar de mis dolores.
And my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones.
16 L anguidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.
I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.
17 ¿ Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que te preocupes por él,
¶ What is man that thou should magnify him and that thou should set thine heart upon him
18 p ara que lo examines cada mañana, y a cada momento lo pongas a prueba ?
and that thou should visit him every morning and try him every moment?
19 ¿ Nunca apartarás de mí tu mirada, ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva?
For how long wilt thou not depart from me, nor let me alone until I swallow down my spittle?
20 ¿ He pecado ? ¿Qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres ? ¿Por qué has hecho de mí tu blanco, de modo que soy una carga para mí mismo?
If I have sinned, what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 E ntonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión y quitas mi iniquidad ? Porque ahora dormiré en el polvo; y tú me buscarás, pero ya no existiré.
And why dost thou not take away my rebellion and pass over my iniquity? For now I shall sleep in the dust; and if thou shalt seek me in the morning, I shall not be found.