Job 7 ~ Job 7

picture

1 ¿ No está el hombre obligado a trabajar sobre la tierra ? ¿ No son sus días como los días de un jornalero ?

Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

2 C omo esclavo que suspira por la sombra, y como jornalero que espera con ansias su paga,

Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

3 a sí me han dado en herencia meses inútiles, y noches de aflicción me han asignado.

Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

4 C uando me acuesto, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Pero la noche sigue, y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer.

Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

5 M i carne está cubierta de gusanos y de una costra de tierra; mi piel se endurece y supura.

Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

6 M is días pasan más veloces que la lanzadera, y llegan a su fin sin esperanza.

Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!

7 R ecuerda, oh Dios, que mi vida es un soplo, mis ojos no volverán a ver el bien.

Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

8 E l ojo del que me ve no me verá más; tus ojos estarán sobre mí, pero yo no existiré.

L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

9 C omo una nube se desvanece y pasa, así el que desciende al Seol no subirá;

Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

10 n o volverá más a su casa, ni su lugar lo verá más.

Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

11 P or tanto, no refrenaré mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.

C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

12 ¿ Soy yo el mar, o un monstruo marino, para que me pongas guardia?

Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

13 S i digo: “Mi cama me consolará, mi lecho atenuará mi queja ”,

Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

14 e ntonces tú me asustas con sueños y me aterrorizas con visiones;

C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

15 m i alma, pues, escoge la asfixia, la muerte, en lugar de mis dolores.

Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

16 L anguidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.

Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

17 ¿ Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que te preocupes por él,

Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

18 p ara que lo examines cada mañana, y a cada momento lo pongas a prueba ?

Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?

19 ¿ Nunca apartarás de mí tu mirada, ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva?

Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

20 ¿ He pecado ? ¿Qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres ? ¿Por qué has hecho de mí tu blanco, de modo que soy una carga para mí mismo?

Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?

21 E ntonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión y quitas mi iniquidad ? Porque ahora dormiré en el polvo; y tú me buscarás, pero ya no existiré.

Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.