Eclesiastés 10 ~ Ecclésiaste 10

picture

1 L as moscas muertas hacen que el ungüento del perfumista dé mal olor; un poco de insensatez pesa más que la sabiduría y el honor.

Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.

2 E l corazón del sabio lo guía hacia la derecha, y el corazón del necio, hacia la izquierda.

Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.

3 A un cuando el necio ande por el camino, le falta entendimiento y demuestra a todos que es un necio.

Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!

4 S i la ira del gobernante se levanta contra ti, no abandones tu puesto, porque la serenidad suaviza grandes ofensas.

Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.

5 H ay un mal que he visto bajo el sol, como error que procede del gobernante:

Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:

6 l a necedad colocada en muchos lugares elevados, mientras los ricos se sientan en lugares humildes.

la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.

7 H e visto siervos a caballo y príncipes caminando como siervos sobre la tierra.

J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.

8 E l que cava un hoyo cae en él, y al que abre brecha en un muro, lo muerde la serpiente.

Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.

9 E l que saca piedras puede lastimarse con ellas, y el que raja leños, puede lesionarse con ellos.

Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.

10 S i el hierro está embotado y él no ha amolado su filo, entonces tiene que ejercer más fuerza; la sabiduría tiene la ventaja de impartir éxito.

S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.

11 S i la serpiente muerde antes de ser encantada, no hay ganancia para el encantador.

Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.

12 L lenas de gracia son las palabras de la boca del sabio, mientras que los labios del necio a él consumen.

Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.

13 E l comienzo de las palabras de su boca es insensatez, y el final de su habla perversa locura.

Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.

14 E l necio multiplica las palabras, pero nadie sabe lo que sucederá, ¿y quién le hará saber lo que ha de suceder después de él ?

L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?

15 E l trabajo del necio lo cansa tanto que no sabe ir a la ciudad.

Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.

16 ¡ Ay de ti, tierra, cuyo rey es un muchacho, y cuyos príncipes banquetean de mañana!

Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!

17 B ienaventurada tú, tierra, cuyo rey es de noble cuna y cuyos príncipes comen a su debida hora, para fortalecerse y no para embriagarse.

Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!

18 P or negligencia se hunde el techo, y por pereza tiene goteras la casa.

Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.

19 P ara el placer se prepara la comida, y el vino alegra la vida, y el dinero es la respuesta para todo.

On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.

20 N i aun en tu recámara maldigas al rey, ni en tus alcobas maldigas al rico, porque un ave de los cielos llevará el rumor, y un ser alado hará conocer el asunto.

Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.