Eclesiastés 7 ~ Ecclésiaste 7

picture

1 M ejor es el buen nombre que el buen ungüento, y el día de la muerte que el día del nacimiento.

Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

2 M ejor es ir a una casa de luto que ir a una casa de banquete, porque aquello es el fin de todo hombre, y al que vive lo hará reflexionar en su corazón.

Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.

3 M ejor es la tristeza que la risa, porque cuando el rostro está triste el corazón puede estar contento.

Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.

4 E l corazón de los sabios está en la casa del luto, mientras que el corazón de los necios está en la casa del placer.

Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.

5 M ejor es oír la reprensión del sabio que oír la canción de los necios.

Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.

6 P orque como crepitar de espinos bajo la olla, así es la risa del necio. Y también esto es vanidad.

Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.

7 C iertamente la opresión enloquece al sabio, y el soborno corrompe el corazón.

L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.

8 M ejor es el fin de un asunto que su comienzo; mejor es la paciencia de espíritu que la altivez de espíritu.

Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

9 N o te apresures en tu espíritu a enojarte, porque el enojo se anida en el seno de los necios.

Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.

10 N o digas: ¿Por qué fueron los días pasados mejores que éstos? Pues no es sabio que preguntes sobre esto.

Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.

11 B uena es la sabiduría con herencia, y provechosa para los que ven el sol.

La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.

12 P orque la sabiduría protege como el dinero protege; pero la ventaja del conocimiento es que la sabiduría preserva la vida de sus poseedores.

Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.

13 C onsidera la obra de Dios: porque ¿quién puede enderezar lo que El ha torcido ?

Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?

14 A légrate en el día de la prosperidad, y en el día de la adversidad considera: Dios ha hecho tanto el uno como el otro para que el hombre no descubra nada que suceda después de él.

Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.

15 H e visto todo durante mi vida de vanidad: hay justo que perece en su justicia, y hay impío que alarga su vida en su perversidad.

J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.

16 N o seas demasiado justo, ni seas sabio en exceso. ¿Por qué has de destruirte?

Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?

17 N o seas demasiado impío, ni seas necio. ¿Por qué has de morir antes de tu tiempo ?

Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

18 B ueno es que retengas esto sin soltar aquello de tu mano; porque el que teme a Dios se sale con todo ello.

Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.

19 L a sabiduría hace más fuerte al sabio que diez gobernantes que haya en una ciudad.

La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.

20 C iertamente no hay hombre justo en la tierra que haga el bien y nunca peque.

Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.

21 T ampoco tomes en serio todas las palabras que se hablan, no sea que oigas a tu siervo maldecirte.

Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;

22 P orque tú también te das cuenta que muchas veces has maldecido a otros de la misma manera.

car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

23 T odo esto probé con sabiduría, y dije: Seré sabio; pero eso estaba lejos de mí.

J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.

24 E stá lejos lo que ha sido, y en extremo profundo. ¿Quién lo descubrirá ?

Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?

25 D irigí mi corazón a conocer, a investigar y a buscar la sabiduría y la razón, y a reconocer la maldad de la insensatez y la necedad de la locura.

Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.

26 Y hallé más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón es lazos y redes, cuyas manos son cadenas. El que agrada a Dios escapará de ella, pero el pecador será por ella apresado.

Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.

27 M ira —dice el Predicador— he descubierto esto, agregando una cosa a otra para hallar la razón,

Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;

28 q ue mi alma está todavía buscando mas no ha hallado: He hallado a un hombre entre mil, pero mujer entre todas éstas no he hallado.

voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

29 M ira, sólo esto he hallado: que Dios hizo rectos a los hombres, pero ellos se buscaron muchas artimañas.

Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.