Job 6 ~ Job 6

picture

1 E ntonces respondió Job y dijo:

Job prit la parole et dit:

2 ¡ Oh, si pudiera pesarse mi sufrimiento, y ponerse en la balanza junto con mi calamidad!

Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

3 P orque pesarían ahora más que la arena de los mares: por eso mis palabras han sido precipitadas.

Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

4 P orque las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu, y contra mí se juntan los terrores de Dios.

Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

5 ¿ Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, o muge el buey junto a su forraje?

L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

6 ¿ Se come sin sal lo insípido, o hay gusto en la clara del huevo ?

Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?

7 M i alma se niega a tocar estas cosas; son para mí alimento repugnante.

Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

8 ¡ Quién me diera que mi petición se cumpliera, que Dios me concediera mi anhelo,

Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

9 q ue Dios consintiera en aplastarme, que soltara su mano y acabara conmigo!

Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

10 M as aún es mi consuelo, y me regocijo en el dolor sin tregua, que no he negado las palabras del Santo.

Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

11 ¿ Cuál es mi fuerza, para que yo espere, y cuál es mi fin, para que yo resista ?

Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

12 ¿ Es mi fuerza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?

Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

13 ¿ Es que mi ayuda no está dentro de mí, y está alejado de mí todo auxilio ?

Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

14 P ara el abatido, debe haber compasión de parte de su amigo; no sea que abandone el temor del Todopoderoso.

Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

15 M is hermanos han obrado engañosamente como un torrente, como las corrientes de los arroyos que se desvanecen,

Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

16 q ue a causa del hielo están turbios y en los que la nieve se derrite.

Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

17 C uando se quedan sin agua, están silenciosos, cuando hace calor, desaparecen de su lugar.

Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

18 S erpentean las sendas de su curso, se evaporan en la nada y perecen.

Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

19 L as caravanas de Temán los buscaron, los viajeros de Sabá contaban con ellos.

Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

20 Q uedaron frustrados porque habían confiado, llegaron allí y fueron confundidos.

Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

21 C iertamente, así sois vosotros ahora, veis algo aterrador y os espantáis.

Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

22 ¿ Acaso he dicho: “Dadme algo ”, “De vuestra riqueza ofrecedme un soborno”,

Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

23 Libradme de la mano del adversario”, o: “Rescatadme de la mano de los tiranos”?

Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

24 I nstruidme, y yo callaré; mostradme en qué he errado.

Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

25 ¡ Cuán dolorosas son las palabras sinceras! Pero ¿qué prueba vuestro argumento?

Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

26 ¿ Pensáis censurar mis palabras, cuando las palabras del desesperado se las lleva el viento ?

Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

27 A un echaríais suerte sobre los huérfanos, y especularíais con vuestro amigo.

Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

28 Y ahora, tratad de mirarme y ved si miento en vuestra cara.

Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

29 D esistid, por favor; que no haya injusticia; sí, desistid; en ello está aún mi justicia.

Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

30 ¿ Acaso hay injusticia en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir calamidades ?

Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?