Job 32 ~ Job 32

picture

1 E ntonces estos tres hombres dejaron de responder a Job porque él era justo a sus propios ojos.

Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.

2 P ero se encendió la ira de Eliú, hijo de Baraquel buzita, de la familia de Ram. Se encendió su ira contra Job porque se justificaba delante de Dios.

Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.

3 S u ira se encendió también contra sus tres amigos porque no habían hallado respuesta, y sin embargo habían condenado a Job.

Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.

4 E liú había esperado para hablar a Job porque los otros eran de más edad que él.

Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.

5 P ero cuando vio Eliú que no había respuesta en la boca de los tres hombres, se encendió su ira.

Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.

6 Y respondió Eliú, hijo de Baraquel buzita, y dijo: Yo soy joven, y vosotros ancianos; por eso tenía timidez y me atemorizaba declararos lo que pienso.

Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.

7 Y o pensé que los días hablarían, y los muchos años enseñarían sabiduría.

Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.

8 P ero hay un espíritu en el hombre, y el soplo del Todopoderoso le da entendimiento.

Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence;

9 L os de muchos años quizá no sean sabios, ni los ancianos entiendan justicia.

Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.

10 P or eso digo: “Escuchadme, también yo declararé lo que pienso.”

Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.

11 H e aquí, esperé vuestras palabras, escuché vuestros argumentos, mientras buscabais qué decir;

J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.

12 o s presté además mucha atención. He aquí, no hubo ninguno que refutara a Job, ninguno de vosotros que respondiera a sus palabras.

Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.

13 N o digáis: “Hemos hallado sabiduría; Dios lo derrotará, no el hombre.”

Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!

14 P ero él no ha dirigido sus palabras contra mí, ni yo le responderé con vuestros argumentos.

Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.

15 E stán desconcertados, ya no responden; les han faltado las palabras.

Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!

16 ¿ Y he de esperar porque ellos no hablan, porque se detienen y ya no responden?

J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.

17 Y o también responderé mi parte, yo también declararé lo que pienso.

A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.

18 P orque estoy lleno de palabras; dentro de mí el espíritu me constriñe.

Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;

19 H e aquí, mi vientre es como vino sin respiradero, está a punto de reventar como odres nuevos.

Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

20 D ejadme hablar para que encuentre alivio, dejadme abrir los labios y responder.

Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

21 Q ue no haga yo acepción de persona, ni use lisonja con nadie.

Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;

22 P orque no sé lisonjear, de otra manera mi Hacedor me llevaría pronto.

Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.