1 O íd esto, pueblos todos; escuchad, habitantes todos del mundo,
(49: 1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49: 2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
2 t anto humildes como encumbrados, ricos y pobres juntamente.
(49: 3) Petits et grands, Riches et pauvres!
3 M i boca hablará sabiduría, y la meditación de mi corazón será entendimiento.
(49: 4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
4 I nclinaré al proverbio mi oído, con el arpa declararé mi enigma.
(49: 5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
5 ¿ Por qué he de temer en los días de adversidad cuando la iniquidad de mis enemigos me rodee,
(49: 6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
6 d e los que confían en sus bienes y se jactan de la abundancia de sus riquezas?
(49: 7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
7 N adie puede en manera alguna redimir a su hermano, ni dar a Dios rescate por él,
(49: 8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
8 p orque la redención de su alma es muy costosa, y debe abandonar el intento para siempre,
(49: 9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
9 p ara que viva eternamente, para que no vea corrupción.
(49: 10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
10 P orque él ve que aun los sabios mueren; el torpe y el necio perecen de igual manera, y dejan sus riquezas a otros.
(49: 11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
11 S u íntimo pensamiento es que sus casas serán eternas, y sus moradas por todas las generaciones; y a sus tierras han dado sus nombres.
(49: 12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
12 M as el hombre, en su vanagloria, no permanecerá; es como las bestias que perecen.
(49: 13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
13 E ste es el camino de los insensatos, y de los que después de ellos aprueban sus palabras. (Selah )
(49: 14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
14 C omo ovejas son destinados para el Seol, la muerte los pastoreará, los rectos los regirán por la mañana; su forma será para que el Seol la consuma, de modo que no tienen morada.
(49: 15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
15 P ero Dios redimirá mi alma del poder del Seol, pues El me recibirá. (Selah)
(49: 16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
16 N o temas cuando alguno se enriquece, cuando la gloria de su casa aumenta;
(49: 17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
17 p orque nada se llevará cuando muera, ni su gloria descenderá con él.
(49: 18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
18 A unque mientras viva, a sí mismo se felicite (y aunque los hombres te alaben cuando prosperes),
(49: 19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
19 i rá a reunirse con la generación de sus padres, quienes nunca verán la luz.
(49: 20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
20 E l hombre en su vanagloria, pero sin entendimiento, es como las bestias que perecen.
(49: 21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.