1 D espués de esto, se celebraba una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Y hay en Jerusalén, junto a la puerta de las ovejas, un estanque que en hebreo se llama Betesda y que tiene cinco pórticos.
Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
3 E n éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;
Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
4 p orque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.
car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
6 C uando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: ¿Quieres ser sano?
Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
7 E l enfermo le respondió: Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo.
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
8 J esús le dijo: Levántate, toma tu camilla y anda.
Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
9 Y al instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y echó a andar. Jesús censurado por sanar en el día de reposo Y aquel día era día de reposo.
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
10 P or eso los judíos decían al que fue sanado: Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.
C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
11 P ero él les respondió: El mismo que me sanó, me dijo: “Toma tu camilla y anda.”
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
12 L e preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: “Toma tu camilla y anda”?
Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
13 P ero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sigilosamente, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
14 D espués de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.
Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
15 E l hombre se fue, y dijo a los judíos que Jesús era el que lo había sanado.
Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 A causa de esto los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en el día de reposo.
C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
17 P ero El les respondió: Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.
18 E ntonces, por esta causa, los judíos aún más procuraban matarle, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios. Unanimidad del Padre y del Hijo
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
19 P or eso Jesús, respondiendo, les decía: En verdad, en verdad os digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera.
Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 P ues el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que El mismo hace; y obras mayores que éstas le mostrará, para que os admiréis.
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
21 P orque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
22 P orque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
23 p ara que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 E n verdad, en verdad os digo: el que oye mi palabra y cree al que me envió, tiene vida eterna y no viene a condenación, sino que ha pasado de muerte a vida.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
25 E n verdad, en verdad os digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán.
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 P orque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le dio al Hijo el tener vida en sí mismo;
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
27 y le dio autoridad para ejecutar juicio, porque es el Hijo del Hombre.
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
28 N o os admiréis de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz,
Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
29 y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio. Testimonio del Padre y de las obras de Jesús
Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
30 Y o no puedo hacer nada por iniciativa mía; como oigo, juzgo, y mi juicio es justo porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
31 S i yo solo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
32 O tro es el que da testimonio de mí, y yo sé que el testimonio que da de mí es verdadero.
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
33 V osotros habéis enviado a preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 P ero el testimonio que yo recibo no es de hombre; mas digo esto para que vosotros seáis salvos.
Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
35 E l era la lámpara que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
36 P ero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.
Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
37 Y el Padre que me envió, ése ha dado testimonio de mí. Pero no habéis oído jamás su voz ni habéis visto su apariencia.
Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
38 Y su palabra no la tenéis morando en vosotros, porque no creéis en aquel que El envió.
et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
39 E xamináis las Escrituras porque vosotros pensáis que en ellas tenéis vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
40 y no queréis venir a mí para que tengáis vida.
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
41 N o recibo gloria de los hombres;
Je ne tire pas ma gloire des hommes.
42 p ero os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.
Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
43 Y o he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése recibiréis.
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 ¿ Cómo podéis creer, cuando recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único ?
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
45 N o penséis que yo os acusaré delante del Padre; el que os acusa es Moisés, en quien vosotros habéis puesto vuestra esperanza.
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
46 P orque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
47 P ero si no creéis sus escritos, ¿cómo creeréis mis palabras?
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?