Lucas 19 ~ Luc 19

picture

1 H abiendo entrado Jesús en Jericó, pasaba por la ciudad.

Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.

2 Y un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los recaudadores de impuestos y era rico,

Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;

3 t rataba de ver quién era Jesús; pero no podía a causa de la multitud, ya que él era de pequeña estatura.

mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.

4 Y corriendo delante, se subió a un sicómoro para verle, porque Jesús estaba a punto de pasar por allí.

Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

5 C uando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba y le dijo: Zaqueo, date prisa y desciende, porque hoy debo quedarme en tu casa.

Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

6 E ntonces él se apresuró a descender y le recibió con gozo.

Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.

7 Y al ver esto, todos murmuraban, diciendo: Ha ido a hospedarse con un hombre pecador.

Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.

8 Y Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes daré a los pobres, y si en algo he defraudado a alguno, se lo restituiré cuadruplicado.

Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.

9 Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa, ya que él también es hijo de Abraham;

Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.

10 p orque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido. Parábola de las minas

Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

11 E stando ellos oyendo estas cosas, continuando Jesús, dijo una parábola, porque El estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.

Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.

12 P or eso dijo: Cierto hombre de familia noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y después volver.

Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.

13 Y llamando a diez de sus siervos, les dio diez minas y les dijo: “Negociad con esto hasta que yo regrese.”

Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.

14 P ero sus ciudadanos lo odiaban, y enviaron una delegación tras él, diciendo: “No queremos que éste reine sobre nosotros.”

Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.

15 Y sucedió que al regresar él, después de haber recibido el reino, mandó llamar a su presencia a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que habían ganado negociando.

Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.

16 Y se presentó el primero, diciendo: “Señor, tu mina ha producido diez minas más.”

Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.

17 Y él le dijo: “Bien hecho, buen siervo, puesto que has sido fiel en lo muy poco, ten autoridad sobre diez ciudades.”

Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.

18 E ntonces vino el segundo, diciendo: “Tu mina, señor, ha producido cinco minas.”

Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.

19 Y dijo también a éste: “Y tú vas a estar sobre cinco ciudades.”

Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.

20 Y vino otro, diciendo: “Señor, aquí está tu mina, que he tenido guardada en un pañuelo;

Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;

21 p ues te tenía miedo, porque eres un hombre exigente, que recoges lo que no depositaste y siegas lo que no sembraste.”

car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.

22 E l le contestó: “Siervo inútil, por tus propias palabras te voy a juzgar. ¿Sabías que yo soy un hombre exigente, que recojo lo que no deposité y siego lo que no sembré?

Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;

23 Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?”

pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?

24 Y dijo a los que estaban presentes: “Quitadle la mina y dád sela al que tiene las diez minas.”

Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.

25 Y ellos le dijeron: “Señor, él ya tiene diez minas.”

Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -

26 O s digo, que a cualquiera que tiene, más le será dado, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.

Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

27 P ero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, traedlos acá y matadlos delante de mí. La entrada triunfal

Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.

28 H abiendo dicho esto, iba delante, subiendo hacia Jerusalén.

Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.

29 Y aconteció que cuando se acercó a Betfagé y a Betania, cerca del monte que se llama de los Olivos, envió a dos de los discípulos,

Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

30 d iciendo: Id a la aldea que está enfrente, en la cual, al entrar, encontraréis un pollino atado sobre el cual nunca se ha montado nadie; desatadlo y traed lo.

en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.

31 Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?”, de esta manera hablaréis: “Porque el Señor lo necesita.”

Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.

32 E ntonces los enviados fueron y lo encontraron como El les había dicho.

Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.

33 M ientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?

Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?

34 Y ellos respondieron: Porque el Señor lo necesita.

Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.

35 Y lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él.

Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.

36 Y mientras El iba avanzando, tendían sus mantos por el camino.

Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.

37 C uando ya se acercaba, junto a la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzó a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,

Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.

38 d iciendo: ¡ Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!

Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!

39 E ntonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.

Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.

40 R espondiendo El, dijo: Os digo que si éstos callan, las piedras clamarán. Jesús llora sobre Jerusalén

Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!

41 C uando se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,

Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:

42 d iciendo: ¡Si tú también hubieras sabido en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.

Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

43 P orque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes.

Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;

44 Y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo de tu visitación. Jesús echa a los mercaderes del templo

ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.

45 Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,

Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,

46 d iciéndoles: Escrito está: “Y mi casa sera casa de oracion ”, pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. Jesús enseña en el templo

leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

47 Y enseñaba diariamente en el templo, pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matarle;

Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;

48 y no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo estaba pendiente de El, escuchándole.

mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.