1 H abiendo entrado Jesús en Jericó, pasaba por la ciudad.
Иисус вошел в Иерихон и проходил через город.
2 Y un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los recaudadores de impuestos y era rico,
Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
3 t rataba de ver quién era Jesús; pero no podía a causa de la multitud, ya que él era de pequeña estatura.
Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
4 Y corriendo delante, se subió a un sicómoro para verle, porque Jesús estaba a punto de pasar por allí.
Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.
5 C uando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba y le dijo: Zaqueo, date prisa y desciende, porque hoy debo quedarme en tu casa.
Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
6 E ntonces él se apresuró a descender y le recibió con gozo.
Закхей быстро спустился и с радостью принял Его.
7 Y al ver esto, todos murmuraban, diciendo: Ha ido a hospedarse con un hombre pecador.
Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!
8 Y Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes daré a los pobres, y si en algo he defraudado a alguno, se lo restituiré cuadruplicado.
Закхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
9 Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa, ya que él también es hijo de Abraham;
Тогда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
10 p orque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido. Parábola de las minas
Ведь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное. Притча о порученных деньгах (Мат. 25: 14-30)
11 E stando ellos oyendo estas cosas, continuando Jesús, dijo una parábola, porque El estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.
Тем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)
12 P or eso dijo: Cierto hombre de familia noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y después volver.
Иисус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
13 Y llamando a diez de sus siervos, les dio diez minas y les dijo: “Negociad con esto hasta que yo regrese.”
Созвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.
14 P ero sus ciudadanos lo odiaban, y enviaron una delegación tras él, diciendo: “No queremos que éste reine sobre nosotros.”
Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
15 Y sucedió que al regresar él, después de haber recibido el reino, mandó llamar a su presencia a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que habían ganado negociando.
Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
16 Y se presentó el primero, diciendo: “Señor, tu mina ha producido diez minas más.”
Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
17 Y él le dijo: “Bien hecho, buen siervo, puesto que has sido fiel en lo muy poco, ten autoridad sobre diez ciudades.”
«Молодец! – похвалил хозяин. – Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».
18 E ntonces vino el segundo, diciendo: “Tu mina, señor, ha producido cinco minas.”
Пришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»
19 Y dijo también a éste: “Y tú vas a estar sobre cinco ciudades.”
Хозяин ответил: «Получи в управление пять городов».
20 Y vino otro, diciendo: “Señor, aquí está tu mina, que he tenido guardada en un pañuelo;
Затем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
21 p ues te tenía miedo, porque eres un hombre exigente, que recoges lo que no depositaste y siegas lo que no sembraste.”
Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».
22 E l le contestó: “Siervo inútil, por tus propias palabras te voy a juzgar. ¿Sabías que yo soy un hombre exigente, que recojo lo que no deposité y siego lo que no sembré?
Хозяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
23 “ Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?”
Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
24 Y dijo a los que estaban presentes: “Quitadle la mina y dád sela al que tiene las diez minas.”
И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».
25 Y ellos le dijeron: “Señor, él ya tiene diez minas.”
«Господин, – сказали ему, – да ведь у него и так уже десять мерок!»
26 O s digo, que a cualquiera que tiene, más le será dado, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого уже есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
27 P ero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, traedlos acá y matadlos delante de mí. La entrada triunfal
А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной». Иисус торжественно въезжает в Иерусалим (Мат. 21: 1-9; Мк. 11: 1-10; Ин. 12: 12-15)
28 H abiendo dicho esto, iba delante, subiendo hacia Jerusalén.
Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
29 Y aconteció que cuando se acercó a Betfagé y a Betania, cerca del monte que se llama de los Olivos, envió a dos de los discípulos,
Подходя к Виффагии и Вифании, что расположены у Масличной горы, Он послал вперед двоих учеников,
30 d iciendo: Id a la aldea que está enfrente, en la cual, al entrar, encontraréis un pollino atado sobre el cual nunca se ha montado nadie; desatadlo y traed lo.
сказав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
31 Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?”, de esta manera hablaréis: “Porque el Señor lo necesita.”
Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?», скажите: «Он нужен Господу».
32 E ntonces los enviados fueron y lo encontraron como El les había dicho.
Ученики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.
33 M ientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете осленка?
34 Y ellos respondieron: Porque el Señor lo necesita.
Они ответили: – Он нужен Господу.
35 Y lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él.
Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.
36 Y mientras El iba avanzando, tendían sus mantos por el camino.
Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
37 C uando ya se acercaba, junto a la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzó a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Масличной горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:
38 d iciendo: ¡ Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!
– Благословен Царь, Который приходит во Имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!
39 E ntonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!
40 R espondiendo El, dijo: Os digo que si éstos callan, las piedras clamarán. Jesús llora sobre Jerusalén
Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать. Плач о Иерусалиме
41 C uando se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,
Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
42 d iciendo: ¡Si tú también hubieras sabido en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.
– Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
43 P orque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes.
Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.
44 Y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo de tu visitación. Jesús echa a los mercaderes del templo
Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. Иисус прогоняет торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Мк. 11: 15-18; Ин. 2: 13-16)
45 Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,
Затем Иисус вошел во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
46 d iciéndoles: Escrito está: “Y mi casa sera casa de oracion ”, pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. Jesús enseña en el templo
– Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.
47 Y enseñaba diariamente en el templo, pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matarle;
Иисус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.
48 y no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo estaba pendiente de El, escuchándole.
Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.