1 Y llegaron al otro lado del mar, a la tierra de los gadarenos.
Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
2 Y cuando El salió de la barca, enseguida vino a su encuentro, de entre los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом.
3 q ue tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas;
Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
4 p orque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie era tan fuerte como para dominarlo.
его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он каждый раз разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
5 Y siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras.
Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
6 C uando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró delante de El;
Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
7 y gritando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo ? Te imploro por Dios que no me atormentes.
и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня, –
8 P orque Jesús le decía: Sal del hombre, espíritu inmundo.
потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y él le dijo: Me llamo Legión, porque somos muchos.
Иисус спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион, – ответил он, – потому что нас много.
10 E ntonces le rogaba con insistencia que no los enviara fuera de la tierra.
И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
11 Y había allí una gran piara de cerdos paciendo junto al monte.
А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
12 Y los demonios le rogaron, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.
и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.
13 Y El les dio permiso. Y saliendo los espíritus inmundos, entraron en los cerdos; y la piara, unos dos mil, se precipitó por un despeñadero al mar, y en el mar se ahogaron.
Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
14 Y los que cuidaban los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Y la gente vino a ver qué era lo que había sucedido.
А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
15 Y vinieron a Jesús, y vieron al que había estado endemoniado, sentado, vestido y en su cabal juicio, el mismo que había tenido la legión; y tuvieron miedo.
Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
16 Y los que lo habían visto les describieron cómo le había sucedido esto al endemoniado, y lo de los cerdos.
Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
17 Y comenzaron a rogarle que se fuera de su comarca.
Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
18 A l entrar El en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que lo dejara acompañarle.
Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
19 P ero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho por ti, y cómo tuvo misericordia de ti.
но Иисус отказался. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он ему, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
20 Y él se fue, y empezó a proclamar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho por él; y todos se quedaban maravillados. Jairo ruega por su hija
Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление. Господство Иисуса над болезнью и смертью (Мат. 9: 18-26; Лк. 8: 41-56)
21 C uando Jesús pasó otra vez en la barca al otro lado, se reunió una gran multitud alrededor de El; así que El se quedó junto al mar.
Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
22 Y vino uno de los oficiales de la sinagoga, llamado Jairo, y al verle se postró a sus pies.
Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
23 Y le rogaba con insistencia, diciendo: Mi hijita está al borde de la muerte; te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva.
и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
24 J esús fue con él; y una gran multitud le seguía y le oprimía. Jesús sana a una mujer
Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
25 Y una mujer que había tenido flujo de sangre por doce años,
Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
26 y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado;
Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи; напротив, ей становилось все хуже.
27 c uando oyó hablar de Jesús, se llegó a El por detrás entre la multitud y tocó su manto.
Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
28 P orque decía: Si tan sólo toco sus ropas, sanaré.
«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею», – говорила она.
29 A l instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.
Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
30 Y enseguida Jesús, dándose cuenta de que había salido poder de El, volviéndose entre la gente, dijo: ¿Quién ha tocado mi ropa?
А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
31 Y sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te oprime, y dices: “¿Quién me ha tocado?”
Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
32 P ero El miraba a su alrededor para ver a la mujer que le había tocado.
Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
33 E ntonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y le dijo toda la verdad.
Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
34 Y Jesús le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz y queda sana de tu aflicción. Jesús resucita a la hija de Jairo
Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера спасла тебя! Ступай с миром и будь здорова от своего недуга.
35 M ientras estaba todavía hablando, vinieron de casa del oficial de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas aún al Maestro?
Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: – Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
36 P ero Jesús, oyendo lo que se hablaba, dijo al oficial de la sinagoga: No temas, cree solamente.
Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!
37 Y no permitió que nadie fuera con El sino sólo Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo.
Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38 F ueron a la casa del oficial de la sinagoga, y Jesús vio el alboroto, y a los que lloraban y se lamentaban mucho.
Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
39 Y entrando les dijo: ¿Por qué hacéis alboroto y lloráis? La niña no ha muerto, sino que está dormida.
Иисус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
40 Y se burlaban de El. Pero El, echando fuera a todos, tomó consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con El, y entró donde estaba la niña.
Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
41 Y tomando a la niña por la mano, le dijo: Talita cum (que traducido significa: Niña, a ti te digo, ¡levántate! ).
Взяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
42 A l instante la niña se levantó y comenzó a caminar, pues tenía doce años. Y al momento se quedaron completamente atónitos.
Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
43 E ntonces les dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de esto; y dijo que le dieran de comer a la niña.
Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.