Mark 5 ~ От Марка 5

picture

1 A nd they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.

2 A nd when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом.

3 w ho had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:

4 b ecause that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он каждый раз разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.

5 A nd always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.

6 B ut when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился

7 a nd cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня, –

8 F or he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».

9 A nd he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

Иисус спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион, – ответил он, – потому что нас много.

10 A nd he besought him much that he would not send them away out of the country.

И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.

11 N ow there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,

12 A nd all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.

13 A nd forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.

14 A nd they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.

15 A nd they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.

16 A nd they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.

17 A nd they began to pray him to depart out of their coasts.

Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.

18 A nd when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,

19 H owbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.

но Иисус отказался. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он ему, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.

20 A nd he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление. Господство Иисуса над болезнью и смертью (Мат. 9: 18-26; Лк. 8: 41-56)

21 A nd when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.

22 A nd, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам

23 a nd besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.

24 A nd Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.

25 A nd a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

26 a nd had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи; напротив, ей становилось все хуже.

27 w hen she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.

28 F or she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею», – говорила она.

29 A nd straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.

30 A nd Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?

31 A nd his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?

32 A nd he looked round about to see her that had done this thing.

Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

33 B ut the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.

34 A nd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера спасла тебя! Ступай с миром и будь здорова от своего недуга.

35 W hile he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: – Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?

36 A s soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!

37 A nd he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

38 A nd he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.

39 A nd when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

Иисус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.

40 A nd they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.

41 A nd he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

Взяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)

42 A nd straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.

43 A nd he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.