1 N ow concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
Теперь относительно сбора денег в помощь святым. Делайте то, что я повелел делать в церквах Галатии.
2 U pon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
3 A nd when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
4 A nd if it be meet that I go also, they shall go with me.
А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной. Планы путешествий
5 N ow I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
6 A nd it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.
7 F or I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени.
8 B ut I will tarry at Ephesus until Pentecost.
В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы,
9 F or a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
так как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников.
10 N ow if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
Если у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.
11 L et no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.
12 A s touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
Что же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит.
13 W atch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
14 L et all your things be done with charity.
Пусть все у вас делается с любовью.
15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
И еще я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии. Они посвятили себя служению святым –
16 t hat ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они дали мне то, чего мне недоставало без вас.
18 F or they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей. Заключительные приветствия
19 T he churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Вам передают приветы церкви в провинции Азия. Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас в Господе, привет и от всей церкви, которая собирается в их доме.
20 A ll the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
Все братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем.
21 T he salutation of me Paul with mine own hand.
Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой:
22 I f any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та!
23 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами.
24 M y love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.
Моя любовь со всеми вами в Иисусе Христе. Аминь.