Matthew 8 ~ От Матфея 8

picture

1 W hen he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.

2 A nd, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Тут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

3 A nd Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.

Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.

4 A nd Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

Иисус тогда сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей. Это будет твоим свидетельством для других. Вера офицера (Лк. 7: 1-10; Лк. 13: 28-29)

5 A nd when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,

Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.

6 a nd saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.

– Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.

7 A nd Jesus saith unto him, I will come and heal him.

Иисус ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.

8 T he centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.

Сотник возразил Иисусу: – Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома. Скажи только слово, и мой слуга выздоровеет.

9 F or I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Иди!», и он идет, другому: «Ко мне!», и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!», и он делает.

10 W hen Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

Иисус, выслушав его, удивился и сказал тем, кто шел за Ним: – Говорю вам истину, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры!

11 A nd I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

Говорю вам, что многие из других народов придут с востока и запада, займут свои места на пиру с Авраамом, Исааком и Иаковом в Небесном Царстве.

12 B ut the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Сыны же Царства будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.

13 A nd Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.

И Иисус сказал сотнику: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час слуга выздоровел. Исцеления больных (Мк. 1: 29-34; Лк. 4: 38-41)

14 A nd when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.

Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.

15 A nd he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

Он прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол.

16 W hen the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

Когда же наступил вечер, к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.

17 t hat it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял наши немощи и понес наши болезни». Будущие последователи Иисуса (Лк. 9: 57-60)

18 N ow when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

Когда Иисус увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.

19 A nd a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.

20 A nd Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

Иисус ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.

21 A nd another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

А другой человек, из Его учеников, сказал: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.

22 B ut Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

Но Иисус ответил ему: – Следуй за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов. Иисус усмиряет шторм (Мк. 4: 36-41; Лк. 8: 22-25)

23 A nd when he was entered into a ship, his disciples followed him.

Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.

24 A nd, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.

25 A nd his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

Ученики разбудили Его, говоря: – Господи, спаси нас! Мы гибнем!

26 A nd he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

Иисус ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.

27 B ut the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

Ученики удивленно спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему? Иисус изгоняет демонов в стадо свиней (Мк. 5: 1-17; Лк. 8: 26-37)

28 A nd when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

Когда Иисус прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.

29 A nd, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

– Что Ты от нас хочешь, Сын Божий? – закричали они. – Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?

30 A nd there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

Неподалеку от них паслось большое стадо свиней.

31 S o the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

Демоны попросили Иисуса: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.

32 A nd he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

Иисус сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Все стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.

33 A nd they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

А свинопасы побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.

34 A nd, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.