Matthew 8 ~ От Матфея 8

picture

1 W hen he came down from the mountain, great multitudes followed him.

Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.

2 B ehold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”

Тут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

3 J esus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.

Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.

4 J esus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”

Иисус тогда сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей. Это будет твоим свидетельством для других. Вера офицера (Лк. 7: 1-10; Лк. 13: 28-29)

5 W hen he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,

Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.

6 a nd saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”

– Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.

7 J esus said to him, “I will come and heal him.”

Иисус ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.

8 T he centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.

Сотник возразил Иисусу: – Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома. Скажи только слово, и мой слуга выздоровеет.

9 F or I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Иди!», и он идет, другому: «Ко мне!», и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!», и он делает.

10 W hen Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.

Иисус, выслушав его, удивился и сказал тем, кто шел за Ним: – Говорю вам истину, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры!

11 I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,

Говорю вам, что многие из других народов придут с востока и запада, займут свои места на пиру с Авраамом, Исааком и Иаковом в Небесном Царстве.

12 b ut the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”

Сыны же Царства будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.

13 J esus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.

И Иисус сказал сотнику: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час слуга выздоровел. Исцеления больных (Мк. 1: 29-34; Лк. 4: 38-41)

14 W hen Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.

Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.

15 H e touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.

Он прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол.

16 W hen evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;

Когда же наступил вечер, к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.

17 t hat it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: “He took our infirmities, and bore our diseases.”

Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял наши немощи и понес наши болезни». Будущие последователи Иисуса (Лк. 9: 57-60)

18 N ow when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.

Когда Иисус увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.

19 A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.

20 J esus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”

Иисус ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.

21 A nother of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”

А другой человек, из Его учеников, сказал: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.

22 B ut Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”

Но Иисус ответил ему: – Следуй за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов. Иисус усмиряет шторм (Мк. 4: 36-41; Лк. 8: 22-25)

23 W hen he got into a boat, his disciples followed him.

Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.

24 B ehold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.

Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.

25 T hey came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”

Ученики разбудили Его, говоря: – Господи, спаси нас! Мы гибнем!

26 H e said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.

Иисус ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.

27 T he men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”

Ученики удивленно спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему? Иисус изгоняет демонов в стадо свиней (Мк. 5: 1-17; Лк. 8: 26-37)

28 W hen he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.

Когда Иисус прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.

29 B ehold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”

– Что Ты от нас хочешь, Сын Божий? – закричали они. – Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?

30 N ow there was a herd of many pigs feeding far away from them.

Неподалеку от них паслось большое стадо свиней.

31 T he demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”

Демоны попросили Иисуса: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.

32 H e said to them, “Go!” They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.

Иисус сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Все стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.

33 T hose who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.

А свинопасы побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.

34 B ehold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.

Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.