John 10 ~ От Иоанна 10

picture

1 Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

– Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.

2 B ut one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.

Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.

3 T he gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.

Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.

4 W henever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.

Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.

5 T hey will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”

Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.

6 J esus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.

Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.

7 J esus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.

Тогда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.

8 A ll who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.

Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.

9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.

Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.

10 T he thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.

12 H e who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.

Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.

13 T he hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.

Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.

14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;

Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.

15 e ven as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.

Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.

16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.

У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.

17 T herefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.

Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.

18 N o one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”

Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.

19 T herefore a division arose again among the Jews because of these words.

После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.

20 M any of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”

Многие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?

21 O thers said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”

Другие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме

22 I t was the Feast of the Dedication at Jerusalem.

В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.

23 I t was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.

Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.

24 T he Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”

Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.

25 J esus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.

Иисус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.

26 B ut you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.

Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.

27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.

Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.

28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.

Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.

29 M y Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.

Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.

30 I and the Father are one.”

Я и Отец – одно.

31 T herefore Jews took up stones again to stone him.

Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,

32 J esus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”

но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?

33 T he Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”

Иудеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.

34 J esus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’

Иисус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?

35 I f he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),

Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,

36 d o you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’

то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?

37 I f I don’t do the works of my Father, don’t believe me.

Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.

38 B ut if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”

Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.

39 T hey sought again to seize him, and he went out of their hand.

Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.

40 H e went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.

Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.

41 M any came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”

Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.

42 M any believed in him there.

И многие там поверили в Иисуса.