1 I n the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from Yahweh, saying,
В четвертом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, Господь сказал Иеремии:
2 T ake a scroll of a book, and write therein all the words that I have spoken to you against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josiah, even to this day.
– Возьми свиток и запиши в него все слова, которые Я говорил тебе об Израиле, Иудее и всех народах с того времени, как Я начал говорить с тобой в дни правления Иосии вплоть до этого дня.
3 I t may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do to them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.
Может быть, когда народ Иудеи услышит о всех невзгодах, которые Я задумал наслать на них, то каждый из них отвернется от своего злого пути; тогда Я прощу им их вину и грех.
4 T hen Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all Yahweh’s words, which he had spoken to him, on a scroll of a book.
Иеремия призвал Баруха, сына Нирии, и под диктовку Иеремии Барух записал в свиток все слова, которые Господь говорил Иеремии.
5 J eremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I can’t go into Yahweh’s house:
Затем Иеремия сказал Баруху: – Мне запрещено входить в дом Господень.
6 t herefore you go, and read in the scroll, which you have written from my mouth, Yahweh’s words in the ears of the people in Yahweh’s house on the fast day; and also you shall read them in the ears of all Judah who come out of their cities.
Поэтому ты пойди в дом Господень в день поста и прочитай народу из свитка Господни слова, которые ты записал с моих слов. Прочитай их всему народу Иудеи, который соберется со всех городов.
7 I t may be they will present their supplication before Yahweh, and will return everyone from his evil way; for great is the anger and the wrath that Yahweh has pronounced against this people.
Может быть, они вознесут к Господу свою молитву, и отвратится каждый со своего злого пути, – ведь страшны гнев и ярость, которыми Господь грозит этому народу.
8 B aruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book Yahweh’s words in Yahweh’s house.
Барух, сын Нирии, сделал все, что велел ему пророк Иеремия; он прочитал Господни слова из свитка в доме Господа.
9 N ow in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, all the people in Jerusalem, and all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem, proclaimed a fast before Yahweh.
В девятом месяце пятого года правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, для всех жителей Иерусалима и для тех, кто пришел в Иерусалим из городов Иудеи, был объявлен пост перед Господом.
10 T hen Baruch read the words of Jeremiah from the book in Yahweh’s house, in the room of Gemariah the son of Shaphan, the scribe, in the upper court, at the entry of the new gate of Yahweh’s house, in the ears of all the people.
В комнате писаря Гемарии, сына Шафана, которая находилась в верхнем дворе у входа в Новые ворота дома, Барух прочел всему народу в Господнем доме слова Иеремии из свитка.
11 W hen Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all Yahweh’s words,
Когда Михей, сын Гемарии, внук Шафана, услышал все слова Господа из свитка,
12 h e went down into the king’s house, into the scribe’s room: and behold, all the princes were sitting there, Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
он пошел в комнаты писарей в царском дворце, где сидели все придворные сановники: писарь Элишама, Делая, сын Шемаи, Элнафан, сын Ахбора, Гемария, сын Шафана, Цедекия, сын Ханании, и все остальные придворные.
13 T hen Micaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
Когда Михей рассказал им все, что он услышал, все, что читал Барух народу из свитка,
14 T herefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the scroll in which you have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, and came to them.
все приближенные отправили Иегудия, сына Нафании, внука Шелемии, правнука Кушия, сказать Баруху: «Принеси свиток, который ты читал народу, и сам приходи». И Барух, сын Нирии, пришел к ним со свитком в руках.
15 T hey said to him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.
Они сказали ему: – Садись, просим тебя прочитать и нам. Барух прочитал им.
16 N ow when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, “We will surely tell the king of all these words.”
Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
17 T hey asked Baruch, saying, Tell us now, How did you write all these words at his mouth?
Потом они спросили Баруха: – Просим тебя, расскажи нам, как ты написал все это? Со слов Иеремии?
18 T hen Baruch answered them, He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
– Да, – ответил Барух, – он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток.
19 T hen the princes said to Baruch, Go, hide, you and Jeremiah; and let no man know where you are.
Тогда приближенные сказали Баруху: – Ты и Иеремия идите и спрячьтесь, и пусть никто не знает, где вы.
20 T hey went in to the king into the court; but they had laid up the scroll in the room of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king.
Оставив свиток в комнате писаря Элишамы, они пошли в царский двор и доложили обо всем царю.
21 S o the king sent Jehudi to get the scroll; and he took it out of the room of Elishama the scribe. Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes who stood beside the king.
Царь послал Иегудия взять свиток, и Иегудия принес его из комнаты писаря Элишама и стал читать его царю и всем приближенным, которые стояли возле него.
22 N ow the king was sitting in the winter house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.
Был девятый месяц, и царь сидел в зимней комнате перед камином, в котором горел огонь.
23 W hen Jehudi had read three or four leaves, the king cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the scroll was consumed in the fire that was in the brazier.
Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца свитка, царь отрезал их писарским ножом и бросал в камин. Он делал так до тех пор, пока в огне не сгорел весь свиток.
24 T hey were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words.
Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не выказали страха и не разорвали своих одежд.
25 M oreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the scroll; but he would not hear them.
Элнафан, Делая и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их.
26 T he king commanded Jerahmeel the king’s son, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet; but Yahweh hid them.
Вместо этого царь приказал Иерахмеилу, члену царской семьи, Сераи, сыну Азриила, и Шелемии, сыну Авдиила, взять под стражу писаря Баруха и пророка Иеремию. Но Господь укрыл их.
27 T hen Yahweh’s word came to Jeremiah, after that the king had burned the scroll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,
После того, как царь сжег свиток со словами, которые Барух записал со слов Иеремии, Господь сказал Иеремии:
28 T ake again another scroll, and write in it all the former words that were in the first scroll, which Jehoiakim the king of Judah has burned.
– Возьми другой свиток и запиши в него все слова, какие были в первом свитке, который сжег Иоаким, царь Иудеи.
29 C oncerning Jehoiakim king of Judah you shall say, Yahweh says: You have burned this scroll, saying, Why have you written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and animal?
А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: «Так говорит Господь: Ты сжег этот свиток и сказал: “Зачем ты написал, что царь Вавилона непременно явится и погубит эту землю, поразив на ней и людей, и зверей?”
30 T herefore Yahweh says concerning Jehoiakim king of Judah: He will have no one to sit on David’s throne; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
Поэтому так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудеи: Не будет от него никого, кто сел бы на престоле Давида; его мертвое тело бросят незахороненным на зной дневной и на холод ночной.
31 I will punish him and his offspring and his servants for their iniquity; and I will bring on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they didn’t listen.
Я накажу его, его детей и его слуг за их беззакония; Я нашлю на них и на жителей Иерусалима, и на народ Иудеи все невзгоды, которыми Я им грозил, потому что они не слушали Меня».
32 T hen took Jeremiah another scroll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and many similar words were added to them.
Тогда Иеремия взял другой свиток, отдал его писарю Баруху, сыну Нирии, и под диктовку Иеремии Барух записал в него все слова того свитка, который был сожжен царем Иудеи Иоакимом. И было прибавлено много похожих слов к словам сожженного свитка.