1 C ome now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.
Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
2 Y our riches are corrupted and your garments are moth-eaten.
Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.
3 Y our gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you, and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days.
Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни!
4 B ehold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies.
Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил.
5 Y ou have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.
Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя лишь на день заклания.
6 Y ou have condemned, you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you.
Вы осудили и убили праведного, который не сопротивлялся вам. Будьте терпеливы
7 B e patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.
Братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, пока он получит осенние и весенние дожди.
8 Y ou also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
Будьте же и вы терпеливы и крепите свои сердца, потому что пришествие Господа близко.
9 D on’t grumble, brothers, against one another, so that you won’t be judged. Behold, the judge stands at the door.
Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
10 T ake, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.
Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во Имя Господа.
11 B ehold, we call them blessed who endured. You have heard of the patience of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.
Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием. О клятве
12 B ut above all things, my brothers, don’t swear— not by heaven, or by the earth, or by any other oath; but let your “yes” be “yes”, and your “no”, “no”; so that you don’t fall into hypocrisy.
Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» – настоящим «нет», чтобы вам не быть осужденными. Сила молитвы
13 I s any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.
Если кто-либо из вас страдает – пусть молится. Кто-то счастлив? Пусть поет хвалебные песни.
14 I s any among you sick? Let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord,
Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во Имя Господа.
15 a nd the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven.
И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.
16 C onfess your offenses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The insistent prayer of a righteous person is powerfully effective.
Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.
17 E lijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it didn’t rain on the earth for three years and six months.
Илия был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
18 H e prayed again, and the sky gave rain, and the earth produced its fruit.
Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай. Об уклонившихся от истины
19 B rothers, if any among you wanders from the truth and someone turns him back,
Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
20 l et him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death and will cover a multitude of sins.
то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов.