Acts 7 ~ Деяния 7

picture

1 T he high priest said, “Are these things so?”

Затем первосвященник спросил Стефана: – Это так?

2 H e said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,

Стефан ответил: – Братья и отцы! Выслушайте меня. Бог славы явился нашему праотцу Аврааму, когда он жил еще в Месопотамии – до того, как он поселился в Харране.

3 a nd said to him, ‘Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.’

«Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу».

4 T hen he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living.

Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Бог переселил Авраама в страну, в которой вы сейчас живете.

5 H e gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when he still had no child.

Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Бог обещал дать эту землю во владение ему и его потомству, хотя в то время у Авраама не было ребенка.

6 G od spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.

Бог говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.

7 I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that will they come out, and serve me in this place.’

Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Бог, – и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте».

8 H e gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.

Затем Он дал Аврааму завет обрезания. Авраам стал отцом Исаака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исаак же стал отцом Иакова, а Иаков – двенадцати патриархов.

9 The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,

Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним

10 a nd delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.

и избавил его от всех бед. Он дал Иосифу мудрость и помог ему заслужить расположение фараона, царя Египта. Тот сделал Иосифа правителем всего Египта и всего своего дома.

11 N ow a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.

Затем во всем Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.

12 B ut when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.

Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.

13 O n the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s race was revealed to Pharaoh.

Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа.

14 J oseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.

После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.

15 J acob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,

Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы.

16 a nd they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.

Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Авраам купил за серебро у сыновей Хамора в Шехеме.

17 But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,

По мере того как приближалось время исполнения обещаний, данных Богом Аврааму, возрастала численность нашего народа в Египте.

18 u ntil there arose a different king, who didn’t know Joseph.

Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой царь, который не знал Иосифа.

19 T he same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn’t stay alive.

Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали.

20 A t that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father’s house.

В это время родился Моисей, прекрасный перед Богом. Три месяца его вскармливали в отцовском доме,

21 W hen he was thrown out, Pharaoh’s daughter took him up, and reared him as her own son.

а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.

22 M oses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.

Моисей был научен всей египетской мудрости; он был силен и в слове, и в деле.

23 B ut when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.

Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих братьев израильтян.

24 S eeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.

Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.

25 H e supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.

Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли.

26 The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’

На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»

27 B ut he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?

Тогда обидчик оттолкнул Моисея и сказал: «Кто поставил тебя начальником и судьей над нами?

28 D o you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?’

Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?»

29 M oses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.

Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына.

30 When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

Через сорок лет Моисею явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.

31 W hen Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,

Моисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа:

32 I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled, and dared not look.

«Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова». Моисей дрожал от страха и не решался поднять глаз.

33 T he Lord said to him, ‘Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.

Господь сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля.

34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’

Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошел, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет».

35 This Moses, whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

Того самого Моисея, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьей?» – Бог посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте.

36 T his man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.

Моисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.

37 T his is that Moses, who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.’

Этот же самый Моисей сказал израильтянам: «Из ваших же братьев Бог поставит вам Пророка подобного мне».

38 T his is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living revelations to give to us,

Он, Моисей, – тот самый человек, который был с народом Израиля, собранным в пустыне; он был там с Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и с нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.

39 t o whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,

Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет.

40 s aying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’

Они сказали Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта».

41 T hey made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.

В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук.

42 B ut God turned, and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets, ‘Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?

Бог же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в книге пророков: «Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?

43 Y ou took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.’

Вы взяли с собой шатер Молоха, звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона».

44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;

У наших отцов в пустыне была скиния свидетельства, сделанная согласно указаниям, которые Бог дал Моисею, и по образцу, который увидел Моисей.

45 w hich also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,

Получив эту скинию, наши отцы, под предводительством Иисуса Навина, внесли ее во владения народов, которых Бог изгнал перед ними. И так было до времен царствования Давида,

46 w ho found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.

который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова.

47 B ut Solomon built him a house.

Однако дом Ему построил Соломон.

48 H owever, the Most High doesn’t dwell in temples made with hands, as the prophet says,

Но Всевышний не живет в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:

49 heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?’ says the Lord; ‘or what is the place of my rest?

«Небеса – престол Мой, и земля – подножие ног Моих! Какой вы можете построить Мне дом? – говорит Господь. – Где может быть место отдыха для Меня?

50 D idn’t my hand make all these things?’

Разве не Моей рукой все это сотворено?»

51 You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.

Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы!

52 W hich of the prophets didn’t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.

Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы!

53 Y ou received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”

Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его. Убийство Стефана

54 N ow when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.

Услышав это, они пришли в ярость и начали скрежетать зубами от злости на Стефана.

55 B ut he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога.

56 a nd said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”

– Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога!

57 B ut they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.

Тогда они все вместе, заткнув уши, с громким криком бросились на него.

58 T hey threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.

Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека, по имени Савл.

59 T hey stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”

Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Господь Иисус, прими дух мой!

60 H e kneeled down, and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.

Потом он пал на колени и громко воскликнул: – Господи, не наказывай их за этот грех! С этими словами он умер.