Matthew 18 ~ От Матфея 18

picture

1 I n that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”

Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто самый великий в Небесном Царстве?

2 J esus called a little child to himself, and set him in the middle of them,

Иисус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.

3 a nd said, “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.

– Говорю вам истину, – сказал Иисус, – если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.

4 W hoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.

Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.

5 W hoever receives one such little child in my name receives me,

Кто во Имя Мое принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.

6 b ut whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.

Но если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море. Иисус предупреждает об искушениях (Мк. 9: 43-47)

7 Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!

Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!

8 I f your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.

Если же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.

9 I f your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire.

Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.

10 S ee that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.

Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца. Притча о потерянной овце (Лк. 15: 4-7)

11 F or the Son of Man came to save that which was lost.

– Сын Человеческий пришел спасти погибших, – продолжал Иисус. –

12 What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?

Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?

13 I f he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.

И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.

14 E ven so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.

Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших. Согрешающий брат (Лк. 17: 3)

15 If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.

Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.

16 B ut if he doesn’t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.

Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».

17 I f he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.

Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.

18 M ost certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.

Говорю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.

19 A gain, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.

Еще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.

20 F or where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”

Потому что там, где двое или трое собраны вместе во Имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними. Притча о непрощающем слуге (Лк. 17: 4)

21 T hen Peter came and said to him, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?”

Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил: – Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?

22 J esus said to him, “I don’t tell you until seven times, but, until seventy times seven.

Иисус ответил: – Не семь, а семьдесят раз по семь.

23 T herefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.

Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.

24 W hen he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.

25 B ut because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.

Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.

26 T he servant therefore fell down and knelt before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’

Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

27 T he lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.

28 But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’

Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев, схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», – требовал он.

29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’

Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

30 H e would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.

Но тот не захотел ждать и бросил его в тюрьму, пока не будет выплачен весь его долг.

31 S o when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.

Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.

32 T hen his lord called him in, and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.

Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,

33 S houldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’

так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»

34 H is lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.

Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.

35 S o my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.”

Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.